Совсем запамятовал, сэр: еще прежде он уведомил, что по тем же причинам скрывается под вымышленным прозвищем. Мне понравилось, что он не пытался меня обмануть.
В:
Вам не показалось, что манеры его далеки от манер провинциала?
О:
Должен ли я так понимать?..
В:
Не надо ничего понимать. Отвечайте на вопрос.
О:
В ту пору — нет, сэр. Он сказал, что слегка приноровился к столичным замашкам.
В:
Позже ваше мненье изменилось?
О:
Возникли сомненья, сэр. В нем проглядывала этакая самоуверенность, а еще раздраженье от вынужденной роли. Я догадывался, что передо мной не просто помещичий сынок, но не смекнул, кто ж он взаправду.
В:
Хорошо. Продолжайте.
О:
Я захотел еще раз услышать подтвержденье тому, что обязательства мои закончатся в означенном им месте, а планы его не предусматривают никакого насилья.
В:
Он вас заверил?
О:
От души. Сказал, поклянется на Библии, коль мне угодно.
В:
Переходите к сговору.
О:
Он пожелал, чтоб мы отправились через неделю, то бишь в следующий понедельник, двадцать шестого апреля, а стало быть, в канун, об чем вы, несомненно, помните, венчанья Его Высочества принца Уэльского с принцессой Саксен-Готской. Мистер Бартоломью полагал, что в шумихе событья наш отъезд будет менее заметен. Значит, я — лондонский купец, он — мой племянник под именем мистер Бартоломью, и едем мы с целью…
В:
Я знаю. Навестить мнимую бидефордскую тетушку.
О:
Так точно.
В:
Он говорил, что за ним следуют шпионы?
О:
Прозрачно намекал, ничем не подтверждая, — мол, есть те, кто не пожалеет сил, дабы расстроить его планы и разлучить с возлюбленной.
В:
По-вашему, он подразумевал своих родных иль опекуна юной леди?
О:
Думаю, первых, сэр. Как-то раз мистер Бартоломью обмолвился об старшем брате, кто отцу ни в чем не перечит. Они так отдалились, что почти не разговаривали.
В:
Охлажденье было вызвано тем, что брат беспрекословно подчинялся отцовской воле?
О:
Тем, что и для него богатство иль заманчивое поместье были превыше любви.
В:
Вы еще ничего не сказали об Фартинге и горничной.
О:
Встал вопрос об моем слуге. Мистер Бартоломью спросил, нет ли на примете верного человека, чтоб был сметлив, способен разыграть роль, а в дороге защитить от разбойников и прочее. Один такой пришел мне на ум.
В:
Кто такой?
О:
Уж в сем-то он еще безгрешнее.
В:
Что значит «уж в сем-то»?
О:
Мы познакомились, когда в театре Друри-лейн он служил привратником. Позже его погнали за нерадивость. Шибко выпивал, что в нашем ремесле, увы, не редкость.
В:
Тоже актер?
О:
Одно названье. Изредка ему давали рольки шутов и лакеев — кое-какой навык в фиглярстве имелся. Родом он из Уэльса. Однажды в шекспировском «Макбете» сыграл Привратника — хворь всех повыкосила, никого лучше не нашли. Исполнил сносно, мы уж было хотели и дальше его ангажировать. Но если роль чуть больше «кушать подано», он, даже тверезый, вечно путал текст.
В:
Его имя?
О:
Дэвид Джонс.
В:
Значит, с первого мая вы его не видели?
О:
Нет, сэр. Если уж точно, с вечера накануне. Без нашего ведома ночью он смылся.
В:
И уже не сопровождал ни вас, ни мистера Бартоломью?
О:
Никак нет.
В:
Давайте-ка уточним: с тех пор вы его не видели, ничего об нем не слышали и вестей от него не получали?
О:
Честью клянусь! Дней десять назад случайно я встретил его хорошего знакомца и справился об нем, но тот уж четыре месяца его не видел.
В:
Вам известно, где он квартировал?
О:
Чаще всего в захудалой гостиничке на Берик-стрит; пару раз я туда заглянул, но там он не появлялся.
В:
Ведь мы говорим об Фартинге?
О:
Ну да. Сбегая, он оставил записку — мол, хочет повидать матушку. В Уэльсе. Как-то раз Джонс обмолвился, что в Суонси она держит затрапезный кабак, но не знаю, правда ли сие и был ли он там. Больше ничем помочь не могу.
В:
Стало быть, вы его наняли?
О:
Я привел Джонса к мистеру Бартоломью, и тот его одобрил. Малый он крепкий, выглядит молодцевато, умеет обращаться с оружием и лошадьми — в общем, его взяли. Однажды в «Вербовщике» мистера Фаркера{99} он получил роль сержанта-пьяницы, неудержимого пустобреха, в коей сорвал незаслуженные аплодисменты, ибо еще до начала спектакля был в стельку пьян — ему играть-то ничего не пришлось, да он бы и не смог. Было решено, что подобный типаж сгодится для нашей затеи.
В:
Сколько ему положили?
О:
За все десять гиней, расчет в конце, чтоб не пропил. Одну монету вперед — на прожитье.
В:
Но вы с ним так и не рассчитались?
О:
Нет, сэр. Говорю же, выдал лишь задаток. Непостижимо, что он сделал ноги, не дождавшись выплаты.
В:
В детали его посвятили?
О:
Он знал только, что поездка тайная, под вымышленными именами. Амурное дело.
В:
Не возражал?
О:
Ничуть. Поверил на слово, что ничего дурного не затевается. Он задолжал мне услугу.
В:
Чем же вы его услужили?
О:
Ну как, дал заработать. А то еще пристроил на место, когда его поперли из привратников. Иногда ссужал деньгами. Он больше лодырь, чем жулик.