О:
Я был ошарашен, мистер Аскью. Чем больше размышлял я над своими наблюденьями, тем ярче вырисовывалась вся картина: юная леди изображала благосклонность к Дику, чтоб нас обмануть. Джонс предположил, что ночная отлучка имела целью тайное венчанье. Тогда разъяснялась и задержка в Эймсбери, имевшая столь несущественный предлог. Во всем том было лишь одно хорошее: коль так оно обернулось, то в наших услугах боле не нуждаются, об чем нас вскоре известят. Не стану повторять все наши гипотезы. Сходя вниз, я боялся узнать, что мистер Бартоломью с новобрачной уже отбыли.В:
Оказалось, нет?О:
Никак нет, сэр, и никаких перемен в нем я не заметил. Мы собрались в путь, но я был в совершенной растерянности, не зная, как подступиться к разговору об ночном происшествии. С Джонсом мы условились, что в удобную минуту он шутейно об нем намекнет девице — может, удастся что-нибудь вытянуть.В:
Удалось?О:
Отнюдь, хоть он улучил минутку, чтоб ее попытать. Поначалу девица будто смутилась, Джонс поднажал, и тогда она, осерчав, намертво замолчала.В:
Отрицала, что покидала гостиницу?О:
Именно так, сэр.В:
Скажите вот что: позже вас не уведомили об цели ночной поездки?О:
Никто, сэр. Увы, как и многое другое, сие осталось тайной.В:
Хорошо. На сегодня довольно, меня ждут другие дела. Завтра быть здесь ровно в восемь. Без всяких яких, понятно? С вами еще не закончено, сэр.О:
Совесть — мой поводырь, мистер Аскью. Не сумлевайтесь.Показанья Ханны Клейборн,
под присягой взятые на допросе августа двадцать четвертого дня в десятый год правленья монарха нашего Георга Второго, милостью Божьей короля Великобритании, Англии и прочая
Зовусь Ханна Клейборн, сорока восьми лет, вдова. Содержу заведенье на Джерман-стрит.
В:
Давай-ка, сударыня, без обиняков. Тебе известно, кого я разыскиваю.О:
К сожаленью.В:
Пуще пожалеешь, коль соврешь.О:
Врать себе дороже.В:
Сначала расскажи об своей подопечной. Знаешь ее настоящее имя?О:
Ребекка Хокнелл. Мы звали ее Фанни.В:
А французским прозвищем не нарекали, то бишь Луизой?О:
Нет.В:
Откуда она родом?О:
Сказывала, из Бристоля.В:
Там ее родня?О:
Вроде бы.В:
Как, ты не знаешь?О:
Про семью она помалкивала.В:
Давно у тебя появилась?О:
Три года назад.В:
Сколько ей тогда было?О:
Без малого двадцать.В:
Как ты ее заполучила?О:
Через знакомую.В:
Слушай, Клейборн, ты всему свету известная бандерша. Не наглей и отвечай пространно.О:
Через свою вербовщицу.В:
Коя выискивала и совращала невинных?О:
Ту уж совратили.В:
Она была шлюхой?О:
Потеряла честь с хозяйским сыном. В Бристоле, где была в горничных. Ее выгнали. Так она сказывала.В:
Девица понесла?О:
Нет. Натуральная яловка.В:
Что ж тут натурального? Скажи-ка, ведь она пользовалась спросом?О:
Телом не вышла, так взяла штучками.В:
Какими?О:
Умела расположить к себе мужчину. Та еще актерка.В:
Чем же брала?О:
Мол, с ней надобно куртуазно, ибо она не шмат плоти, но чиста как родник. Чудеса, но клиенты покупались и желали еще отведать.В:
Изображала леди?О:
Разыгрывала невинность, а сама-то — расчетливая похотливая шлюха, каких свет не видывал.В:
Как разыгрывала?О:
Представлялась скромницей, деревенским свежачком, святой простотой, ах-что-вы-я-не-такая… Угодно ль еще? Уловок ее достанет на целую книгу. Потаскуха искусная, невинности в ней — что в гадючьем гнезде. Когда в настроенье, лучше с поркой никто не управится. Старый судья мистер П. — вам он, конечно, известен, сэр, — не распалится, прежде чем его хорошенько не отхлещут. Вот она и прикидывается то надменной инфантой, то свирепой дикаркой, все в одном заезде. А судье только того и надо. Но сие так, к слову.В:
Где ж она эдакому обучилась?О:
Да уж не у меня, скорее у черта. Такая уродилась.В:
Однако ж распутство ее прославлялось?О:
Как так?В:
Взгляни на сию бумаженцию, Клейборн. Слыхал я, отпечатано по твоему заказу.О:
Знать не знаю.В:
И видеть не видела?О:
Может, и видала.В:
Так я тебе зачитаю. «Прежде чем искать любовной схватки со Стыдливицей, ты, читающий сии строки, сочти-ка свои золотые. Ибо вопреки ее прозванью и наружной скромности серебро ей негоже. Знай же, ничто так не ублажит твою похоть, как нужда прибегнуть к силе, дабы овладеть сей коварной нимфой, коя зардеется, замечется, возопит об позоре и наконец уступит. И тогда узришь ты нечто удивительное: распростертую лань, коя не борется за жизнь, не обморочна от страха, но предлагает свою восхитительную сердцевину клинку счастливого охотника и шепотом молит, чтоб ее пронзили… Гляди, сэр Нимрод, чтоб от гибельного восторга не окочуриться самому». Ну что, мадам?О:
Чего, сэр?В:
Сие она?О:
Пожалуй. Что из того? Не мною писано, не мною публиковано.В:
В Судный день тебя не помилуют. Когда началось дело с тем, чье имя ты не смеешь произнести?О:
В первых числах апреля.В:
Прежде ты его знала?