Читаем Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. полностью

Вадим Запорожцев: К сожалению, это большая головная боль для нас. Потому что очень многие тексты не переведены, не адаптированы, не разъяснены и просто их очень тяжело найти. Часть их есть на нашем сайте. Тенденция, о которой все говорят, об исчезновении йоги, она имеет место быть. Для того чтобы продвигать йогу дальше, нужны, в том числе, и какие-то ресурсы, эти ресурсы очень ограничены. Ну а самое главное, что дело не в каких-то там материальных ресурсах, а дело в людях. К сожалению, нет людей, которые взяли бы на себя ответственность по сохранению и поддержанию тех знаний. Теперь то, что касается текстов. Текст дать – мало. Его надо адекватно перевести с ключами перевода и, самое главное, разъяснить. Все тексты написаны в другой культурной традиции, и они не всегда бывают однозначно поняты.

У нас, обычно, происходила эта процедура следующим образом. Мы начинали изучать тот или иной раздел йоги, где зачитывались афоризмы, специальные по этой теме подготовленные. Эти афоризмы каждый участник переписывал от руки лично в свой личный текст с добавлением рисунков, диаграмм, комментариев. Так как сейчас нет возможности проводить семинары полномасштабные, более того, сократилась возможность даже проводить лекции, то этот процесс резко замедлился, и не все тексты я могу донести. Надо иметь аудиторию, место, время. Но все же, какая-то часть текстов есть и выложена в интернете. На основании какой-то другой части сняты фильмы. Есть большое количество разрозненных текстов, которые были даны на семинарах, и у разных людей они есть, то одна часть, то вторая часть.

Такой вот разброд и шатание. Я хорошо начинаю понимать, почему в Индии такой бардак с текстами, это та же самая ситуация. Вероятно. Все исчезает, все разрозненно. Это не повод для оптимизма, но повод для размышления. Вот такой ответ.

Ученик: Тантра-мантра – это текст нашей школы?

Вадим Запорожцев:

Да, близкий к нашей школе. Тантры бывают разные. Есть тантры скандальные, в буквальном смысле скандальные, они призывают пить вино, есть мясо, всячески ублажать себя с женщинами и прочее, прочее. Это многих отпугивало и отпугивает, и это правильно. Это сделано, в том числе с целью, чтобы отпугнуть тех людей, которым пока еще не надо практиковать эти методы. Надо понимать, что это подобно персидской поэзии, как у Омара Хаяма. Он тоже восхищался и призывал всех веселиться, пить вино, обнимать красивых женщин и радоваться женщин. Но в то же время каждое его произведение – это зашифрованное философское послание. Если знаешь ключи перевода, то начинаешь воспринимать текст совсем по-другому.

Ученик: Там именно суфийская традиция?

Вадим Запорожцев: Абсолютно верно. Мои любимые персидские поэты, они из суфийской традиции, это очень красивая традиция. Вообще я считаю, что это, вероятно, отголосок общего философского течения, который распространялся на территории стран ислама, хотя корни суфизма прослеживаются гораздо более ранние, нежели у ортодоксального ислама, и это некий аналог внутренней практики.

Текст «Тантра-мантра» в этом отношении очень откровенный, очень хлесткий, как говорится, в нем за словом никто в карман не лезет, вещи называют своими именами. И подчас очень и очень хлестко. Все другие тексты более выведены, другая группа текстов, например «108 афоризмом тантра-йоги». Они более выведены, они в пределах каких-то приличий. Но в то же время, чтобы потом ощутить толчок, дух текста, очень полезно такие тексты читать.

Ученик: Но его тоже нет в переводе?

Вадим Запорожцев:

К сожалению, он не готов. Дело в том, что опубликовать текст не так просто. У нас такое изобилие книг по йоге возникло по двум причинам. Первая: это огромное количество перевода с Запада. С английского языка хороший переводчик может за неделю перевести текст, а если переводить со смыслом, то на это могут года уходить.

Вторая причина: наши йоги начинают делиться своим опытом, поэтому такое изобилие текстов, но если их проанализировать, то базовые текстов, на которые все опираются, их по пальцам можно пересчитать. И появление каждого нового текста с осмысленным переводом – это событие. И оно бывает очень редко. Вот та же ситуация с Тантра – Анандой. Чтобы ее дать в полном объеме нужно много всякого рода условий. Одни из самых интересных условий совершенно странно звучат, но, тем не менее, они есть: до тех пор, пока Тантра – Ананда не будет нужна, как и впрочем, весь другой текст, текста не будет. Сначала формируется группа людей, для которых этот текст нужен, а только потом дается текст. От обратного.

Ученик: Неужели такой группы нет?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже