— Привет, Брент, — сказал я. Последний раз мы с ним разговаривали довольно резко, и я не знал, как сейчас себя вести. У меня сложилось забавное ощущение, что последние минут пять он стоял в нерешительности за моей спиной и старательно прочищал горло. Этим летом я его толком даже не видел. Он похудел, но выглядел не лучше обычного. Жена его умерла в прошлом ноябре. От рака, как сообщила Стефф Агги Биббер, которая все про всех знает. В каждой округе есть такие. Из того, как Нортон обычно изводил и унижал свою жену (делая это с легкой презрительностью матадора-ветерана, всаживающего бандерильи в тело старого неуклюжего быка), я предположил, что он даже рад этой развязке. Я мог бы даже предположить, если бы меня спросили, что на следующее лето он появится под руку с девицей лет на двадцать моложе его и с глупой сальной улыбкой на лице. Но вместо глупой улыбки у него лишь прибавилось морщин, и вес сошел как-то не в тех местах, где нужно, оставив мешки, складки и наплывы. На какое-то мгновение мне захотелось отвести его на солнце, усадить рядом с упавшим деревом, дать ему в руку банку пива и сделать угольный набросок портрета.
— Привет, Дэйв, — ответил он после продолжительного неловкого молчания, показавшегося мне еще более гнетущим без треска бензопилы. Он помолчал еще, потом буркнул: — Это чертово дерево. Извини. Ты был прав…
Он издал горлом какой-то странный звук. Губы его шевельнулись, словно у беззубого старика, пережевывающего даты прошлого. Секунду мне казалось, что он вот-вот беспомощно заплачет, как ребенок в песочнице, но он кое-как справился с собой, пожал плечами и отвернулся, будто бы поглядеть на отпиленные мною куски ствола.
— Послушай, Дэйв, может быть, ты одолжишь мне машину сгонять в город? Я хочу купить хлеба, каких-нибудь закусок и пива. Много пива.
— Мы с Билли тоже собирались в город, — сказал я. — Если хочешь, поедем с нами. Только тебе придется помочь мне оттащить с дороги то, что осталось от дерева.
— С удовольствием.
Он ухватился за один конец ствола, но не смог даже приподнять его, и почти всю работу пришлось делать мне. В конце концов нам удалось скинуть сосну в заросли кювета. Нортон пыхтел и никак не мог отдышаться, щеки его стали совсем пунцовыми. А перед этим он уже столько раз дергал стартер своей пилы, что я начал немного беспокоиться, не случилось бы у него что-нибудь с сердцем.
Из дома вышла Стефф, и на секунду на ее лице застыло удивление, когда она увидела, с кем я иду. Нортон улыбнулся, ползая взглядом по ее плотно облегающей грудь кофточке. Все-таки он не сильно изменился.
— Привет, Брент, — сказала она настороженно, и из-под ее руки тут же высунул голову Билли.
— Привет, Стефани. Привет, Билли.
— Он поедет в город с нами.
— На это может уйти много времени. Возможно, вам придется заехать в магазин в Норвее.
— Почему?
— Ну, если в Бриджтоне нет электричества…
— Мама сказала, что все кассовые аппараты работают от электричества, — пояснил Билли.
— Что ж, справедливо.
— Ты еще не потерял список?
Я похлопал себя по карману, и Стефф перевела взгляд на Нортона.
— Мне было очень жаль, когда я узнала про вашу жену. Нам всем было жаль…
— Спасибо, — сказал он. — Спасибо вам.
Затем наступил еще один период неловкого молчания, который нарушил Билли.
— Мы уже можем ехать, папа? — он успел переодеться в новые джинсы и кеды.
— Да, пожалуй. Ты готов, Брент?
— Если можно, одно пиво на дорожку, и я готов.
Стефф чуть нахмурилась. Она никогда не одобряла мужчин, которые водят машину, зажав между ног банку с пивом. Я едва заметно кивнул ей, и она, пожав плечами, принесла Нортону банку. Я не хотел сейчас спорить с ним.
— Благодарю, — сказал он Стеффи, даже не благодаря на самом деле, а только пробормотав это слово, словно разговаривал с официанткой в ресторане. Потом повернулся ко мне. — Ну, что ж, "вперед, Макдафф"!
— Одну минутку, — сказал я, направляясь в гостиную.
Нортон двинулся за мной, начал охать по поводу березы, но в тот момент меня не интересовали ни его впечатления, ни стоимость нового стекла. Я смотрел в сторону озера через окно, выходящее на террасу. Ветер немного окреп, и, пока я пилил деревья, стало теплее градусов на пять. Я думал, что странный туман наверняка разойдется, но этого не произошло. Более того, он стал ближе, добравшись уже до середины озера.
— Я тоже его заметил, — изрек Нортон с важным видом. — Надо думать, это какая-то температурная инверсия.
Мне это не нравилось. Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Меня беспокоила на удивление прямая линия фронта наступающего тумана, потому что в природе не бывает таких линий: прямые грани — это изобретение человека. К тому же настораживала его ослепительная белизна, непрерывная и без влажного блеска. До тумана оставалось всего полмили, и контраст между ним и голубизной неба и озера стал еще более разительным.
— Поехали, пап! — Билли потянул меня за штанину.
Мы все вернулись в гостиную, и по пути Нортон еще раз окинул взглядом дерево, вломившееся в нашу гостиную.
— Жаль, что это не яблоня, а? — сострил Билли. — Это моя мама сказала. Здорово, да?