Читаем Легенда о Вороне и Лотосе полностью

– Еще иногда вспоминают. Говорят, господин Чи долго искал ее могилу… и вас, госпожа Гао.

– Зачем господину Чи искать могилу цветка? Он тоже страдал от неразделенной любви? – Любопытству Цзянь Фэна не было предела.

– Неразделенной, разделенной, мне не ведомо, – господин Бинь покосился на меня, – а госпоже Гао известно лучше других.

С тех пор как я впервые устроила драку на рынке, обо мне судачили во всех лавках. Говорили, что Юэ Гуан приютила маленькую разбойницу, чей язык так же остер, как и ее нож. Я и была разбойницей, умеющей сражаться с врагами только в бою или в засаде. В тот день я впервые вышла из дома и бродила по городу, а потом услышала, как знатные молодые господа делали ставки, кто из них быстрее добьется благосклонности Первого Цветка. Но быстрее они добились драки со мной. Ту ночь я просидела в городской тюрьме, играя с тощей крысой. Она была одинока и почти обезумела. Совсем как я. Только утром крыса исчезла, а за мной пришла госпожа Юэ. Она не ругала меня, лишь спросила, не голодна ли я. Я была страшно голодна, но еще страшнее мне было признаться в этом. Тогда она присела рядом и глядя прямо в глаза, сказала: «Обещай, что не будешь лгать мне или скрывать свою боль». У нее были красивые глаза, красивее рек Хэши, снежных вершин Драконьих Гор, красивее тех, что я забыла. «Только если ты тоже всегда будешь говорить мне правду». Это было наше обещание. Которое она не нарушила.

Когда господин Бинь оставил нас отдыхать после дороги, Цзянь Фэн подсел ко мне ближе и, не скрывая интереса, протянул:

– Ты должна знать много занятных историй, сяо Фэнь. Что же тут такое произошло?

Ветер заструился сквозь круглое окно и коснулся моего лица слезящим запахом цветущего сада.

Ничего не произошло. Просто я вернулась слишком поздно. Просто жизнь была короче смерти, а смерть спокойнее жизни.

– Ничего из того, о чем ты мог подумать.

– Хочешь сказать, ничего из того, что мне следует знать?

– Все, что следует, и так узнаешь.

Я улыбнулась, а он рассмеялся.

– Ты все еще должна мне кувшин сливового вина.

– Непременно.

– Расскажи мне все, что тебе известно об этом господине Чи.

Цзянь Фэн развалился на полу и, заложив руки за голову, приготовился слушать.

– В шестнадцать он сбежал из Хэши сыном хозяйки весеннего дома, а через десять лет вернулся почтенным господином, который за три года сумел подчинить себе город.

– Он удивительно удачлив, этот твой господин Чи.

– Его оберегает не удача, а деньги и тайная помощь отца, он внебрачный сын министра Ци из императорского совета.

– И что же, он был влюблен в твою наставницу?

Я подошла к окну и глубоко вдохнула. И правда, слива расцветала.

– Не хочешь говорить?

– Господин Чи слаб в открытом бою, но особо искусен в кукольных представлениях.

– Хочешь обрезать все ниточки, за которые он дергает?

– Куда надежнее отрезать руки.

9



На следующее утро Цзянь Фэн сменил одежды и в компании господина Биня отправился на поклон к местному наместнику, господину Доу.

– А ты? – Цзянь Фэн продолжал всматриваться в зеркало, то ли любуясь своим новым обликом, то ли пытаясь привыкнуть к нему. Но на простого торговца он все еще походил мало.

– Чуть сгорбись.

– Что?

Я мягко ударила его по спине.

– Сгорбись и не смотри прямо. И Шуанцзин оставь здесь.

– Ну уж нет!

– Можешь спрятать, я смотреть не буду. А с оружием тебя и близко не подпустят к наместнику.

– Все-то ты знаешь. Почему тогда сама не идешь?

– Если, подавая прошение открыть здесь лавку, ты придешь с миловидной сестричкой, то сестричку придется оставить господину Доу.

– Наместник падок на красоток? Или… – Цзянь Фэн резко наклонился ко мне, – на тебя?

Я отступила на шаг и улыбнулась.

– Наместник падок на все красивое. Девы, золото, камни… Скажи ему, что слышал о рудниках Хэйцзинь Гу и хочешь торговать нефритом.

– И он даст разрешение?

– Нет. Зато поймет, что слухи о грязных делишках Чи Дяня уже покинули Хэши.

– Разве наместник сам не хотел разоблачить господина Чи?

Видимо, советник Ду показывал те письма не только мне. Я усмехнулась.

– Ты не знаешь наместника Доу. Просто поверь мне.

Я вручила Цзянь Фэну прошение, составленное мной ночью. Он даже не взглянул на него и небрежно запихнул во внутренний карман.

– Сгорбись. Немного.

Цзянь Фэн закатил глаза и протянул Шуанцзин.

– Охраняй, сестрица Фэнь.

Когда Цзянь Фэн и господин Бинь отправились к наместнику, я отыскала плоскую бамбуковую шляпу с вуалью и, покрыв лицо, вышла.

Госпожа Бинь во внутреннем дворе раздавала приказы слугам и не сразу заметила меня.

– Госпожа Гао. – Она нахмурилась и распустила слуг.

– Госпожа Бинь.

– Лучше бы вам не выходить. Стоит кому-то прознать… – Она огляделась и покачала головой. – Как бы за вами стража не пришла.

– Не беспокойтесь, она не потревожит вас.

– Откуда же вам знать? Я слышала, господин наместник все еще не оставил надежды вас поймать.

– До сих пор?

Госпожа Бинь недоверчиво покосилась на меня.

– Разве не вы убили… ту женщину?

Сквозь вуаль она не могла видеть, что на мгновение судорога сжала мои губы. Я не ответила.

– Вам лучше не покидать покоев, а то как бы соседские слуги не прознали.

Перейти на страницу:

Похожие книги