Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Что на сердце твоем?» — «Дитя! мне скучен светский шум, Уйдем скорей, уйдем!»

И вот уехала она

С избранником своим.

Пред нею чудная страна,

Пред нею — вечный Рим...

Ах! чем бы жизнь нам помянуть, Не будь у нас тех дней, Когда, урвавшись как-нибудь Из родины своей И скучный север миновав, Примчимся мы на юг.

До нас нужды, над нами прав Ни у кого... Сам-друг Всегда лишь с тем, кто дорог нам, Живем мы как хотим; Сегодня смотрим древний храм,

А завтра посетим Дворец, развалины, музей...

Как весело притом Делиться мыслию своей

С любимым существом!

Под обаяньем красоты,

Во власти строгих дум,

По Ватикану бродишь ты Подавлен и угрюм;

Отжившим миром окружен,

Не помнишь о живом.

Зато как странно поражен

Ты в первый миг потом, Когда, покинув Ватикан,

Вернешься в мир живой,

Где ржет осел, шумит фонтан, Поет мастеровой;

Торговля бойкая кипит,

Кричат на все лады: Кораллов! раковин! улит!

Мороженой воды!

Танцует, ест, дерется голь, Довольная собой,

И косу черную, как смоль, Римлянке молодой Старуха чешет... Жарок день, Несносен черни гам,

Где нам найти покой и тень? Заходим в первый храм.

Не слышен здесь житейский шум, Прохлада, тишина И полусумрак... Строгих дум Опять душа полна.

Святых и ангелов толпой

Вверху украшен храм, Порфир и яшма под ногой И мрамор по стенам...

Как сладко слушать моря шум!

Сидишь по часу нем, Неугнетенный, бодрый ум Работает меж тем...

До солнца горною тропой Взберешься высоко —

Какое утро пред тобой!

Как дышится легко!

Но жарче, жарче южный день,

На зелени долин Росинки нет... Уйдем под тень Зонтообразных пинн...

Княгине памятны те дни Прогулок и бесед,

В душе оставили они

Неизгладимый след.

Но не вернуть ей дней былых,

Тех дней надежд и грез,

Как не вернуть потом о них Пролитых ею слез!..

Исчезли радужные сны,

Пред нею ряд картин Забытой богом стороны:

Суровый господин И жалкий труженик мужик С понурой головой...

Как первый властвовать привык, Как рабствует второй!

Ей снятся группы бедняков На нивах, на лугах,

Ей снятся стоны бурлаков На волжских берегах... Наивным ужасом полна,

Она не ест, не спит,

Засыпать спутника она Вопросами спешит:

«Скажи, ужель весь край таков?

Довольства тени нет?..» —

«Ты в царстве нищих и рабов!» — Короткий был ответ...

Она проснулась — в руку сон!

Чу, слышен впереди Печальный звон — кандальный звон «Эй, кучер, погоди!»

То ссыльных партия идет,

Больней заныла грудь. Княгиня деньги им дает,—

«Спасибо, добрый путь!»

Ей долго, долго лица их Мерещатся потом.

И не прогнать ей дум своих,

Не позабыться сном!

«И та здесь партия была...

Да... нет других путей...

Но след их вьюга замела.

Скорей, ямщик, скорей!..»

Мороз сильней, пустынней путь Чем дале на восток:

На триста верст какой-нибудь Убогий городок,

Зато как радостно глядишь На темный ряд домов,

Но где же люди? Всюду тишь, Не слышно даже псов.

Под кровлю всех загнал мороз, Чаек от скуки пьют.

Прошел солдат, проехал воз, Куранты где-то бьют.

Замерзли окна... огонек

В одном чуть-чуть мелькнул... Собор... на выезде острог...

Ямщик кнутом махнул:

«Эй, вы!» — и нет уж городка, Последний дом исчез... Направо — горы и река,

Налево — темный лес...

Кипит больной, усталый ум, Бессонный до утра,

Тоскует сердце. Смена дум Мучительно быстра;

Княгиня видит то друзей,

То мрачную тюрьму,

И тут же думается ей —

Бог знает почему,

Что небо звездное — песком Посыпанный листок,

А месяц — красным сургучом Оттиснутый кружок...

Пропали горы; началась Равнина без конца.

Еще мертвей! Не встретит глаз Живого деревца.

«А вот и тундра!» — говорит Ямщик, бурят степной. Княгиня пристально глядит И думает с тоской:

Сюда-то жадный человек За золотом идет!

Оно лежит по руслам рек,

Оно на дне болот.

Трудна добыча на реке,

Болота страшны в зной,

Но хуже, хуже в руднике,

Глубоко под землей!..

Там гробовая тишина,

Там безрассветный мрак...

Зачем, проклятая страна, Нашел тебя Ермак?..

Чредой спустилась ночи мгла, Опять взошла луна.

Княгиня долго не спала,

Тяжелых дум полна... Уснула... Башня снится ей...

Она вверху стоит;

Знакомый город перед ней Волнуется, шумит;

К Сенатской площади бегут Несметные толпы:

Чиновный люд, торговый люд, Разносчики, попы;

Пестреют шляпки, бархат, шелк, Тулупы, армяки...

Стоял уж там Московский полк, Пришли еще полки, Побольше тысячи солдат Сошлось. Они «ура!» кричат,

Они чего-то ждут...

Народ галдел, народ зевал,

Едва ли сотый понимал,

Что делается тут...

Зато посмеивался в ус,

Лукаво щуря взор, Знакомый с бурями француз, Столичный куафёр...

Приспели новые полки:

«Сдавайтесь!» — тем кричат. Ответ им — пули и штыки, Сдаваться не хотят.

Какой-то бравый генерал,

Влетев в каре, грозиться стал — С коня снесли его.

Другой приблизился к рядам: «Прощенье царь дарует вам!» — Убили и того.

Явился сам митрополит

С хоругвями, крестом:

«Покайтесь, братия! — гласит.— Падите пред царем!» Солдаты слушали, крестясь,

Но дружен был ответ: «Уйди, старик! молись за нас! Тебе здесь дела нет...»

Тогда-то пушки навёли,

Сам царь скомандовал: «Па-ли!..»

...О милый! Жив ли ты? Княгиня, память потеряв,

Вперед рванулась и стремглав Упала с высоты!

Пред нею длинный и сырой Подземный коридор,

У каждой двери часовой,

Все двери на запор.

Прибою волн подобный плеск Снаружи слышен ей;

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия