Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Да-c, восемь месяцев зима Там — знаете ли вы?

Там люди редки без клейма,

И те душой черствы;

На воле рыскают кругом Там только варнаки; Ужасен там тюремный дом, Глубоки рудники.

Вам не придется с мужем быть Минуты глаз на глаз:

В казарме общей надо жить,

А пища: хлеб да квас.

Пять тысяч каторжников там, Озлоблены судьбой,

Заводят драки по ночам, Убийства и разбой;

Короток им и страшен суд, Грознее нет суда!

И вы, княгиня, вечно тут Свидетельницей... Да! Поверьте, вас не пощадят,

Не сжалится никто!

Пускай ваш муж — он виноват... А вам терпеть... за что?

Ужасна будет, знаю я,

Жизнь мужа моего.

Пускай же будет и моя Не радостней его!

Губернатор

Но вы не будете там жить:

Тот климат вас убьет!

Я вас обязан убедить,

Не ездите вперед!

Ах! вам ли жить в стране такой, Где воздух у людей Не паром — пылью ледяной Выходит из ноздрей?

Где мрак и холод круглый год,

А в краткие жары — Непросыхающих болот Зловредные пары?

Да... страшный край! Откуда прочь Бежит и зверь лесной,

Когда стосуточная ночь

Повиснет над страной...

Княгиня

Живут же люди в том краю, Привыкну я шутя...

Губернатор

Живут? Но молодость свою Припомните... дитя!

Здесь мать — водицей снеговой, Родив, омоет дочь,

Малютку грозной бури вой Баюкает всю ночь,

А будит дикий зверь, рыча Близ хижины лесной,

Да пурга, бешено стуча

В окно, как домовой.

С глухих лесов, с пустынных рек Сбирая дань свою,

Окреп туземц^ш человек С природою в бою,

А вы?

Пусть смерть мне суждена —

Мне нечего жалеть!..

Я еду! еду! я должна

Близ мужа умереть.

Губернатор

Да, вы умрете, но сперва Измучите того,

Чья безвозвратно голова Погибла. Для него Прошу: не ездите туда!

Сноснее одному,

Устав от тяжкого труда,

Прийти в свою тюрьму, Прийти — и лечь на голый пол И с черствым сухарем Заснуть... а добрый сон пришел — И узник стал царем!

Летя мечтой к родным, к друзьям, Увидя вас самих,

Проснется он к дневным трудам И бодр и сердцем тих,

А с вами?., с вами не знавать Ему счастливых грез,

В себе он будет сознавать Причину ваших слез.

Княгиня

Ах!.. Эти речи поберечь

Вам лучше для других.

Всем вашим пыткам не извлечь Слезы из глаз моих!

Покинув родину, друзей,

Любимого отца,

Приняв обет в душе моей Исполнить до конца Мой долг — я слез не принесу В проклятую тюрьму —

Я гордость, гордость в нем спасу, Я силы дам ему!

Презренье к нашим палачам, Сознанье правоты Опорой верной будет нам.

Прекрасные мечты!

Но их достанет на пять дней.

Не век же вам грустить? Поверьте совести моей,

Захочется вам жить,

Здесь черствый хлеб, тюрьма, позор, Нужда и вечный гнет,

А там балы, блестящий двор, Свобода и почет.

Как знать? Быть может, бог судил...

Понравится другой,

Закон вас права не лишил...

Княгиня

Молчите!.. Боже мой!..

Губернатор

Да, откровенно говорю,

Вернитесь лучше в свет.

Княгиня

Благодарю, благодарю

За добрый ваш совет!

И прежде был там рай земной,

А нынче этот рай Своей заботливой рукой Расчистил Николай.

Там люди заживо гниют —

Ходячие гробы,

Мужчины — сборище Иуд,

А женщины — рабы.

Что там найду я? Ханжество, Поруганную честь,

Нахальной дряни торжество И подленькую месть.

Нет, в этот вырубленный лес Меня не заманят,

Где были дубы до небес,

А нынче пни торчат!

Вернуться? жить среди клевет, Пустых и темных дел?..

Там места нет, там друга нет Тому, кто раз прозрел!

Нет, нет, я видеть не хочу Продажных и тупых,

Не покажусь я палачу

Свободных и святых.

Забыть того, кто нас любил, Вернуться — все простя?

Г убернатор Но он же вас не пощадил?

Подумайте, дитя:

О ком тоска? к кому любовь?

Княгиня Молчите, генерал!

Г убернатор

Когда б не доблестная кровь

Текла в вас — я б молчал.

Но если рветесь вы вперед,

Не веря ничему,

Быть может, гордость вас спасет...

Достались вы ему С богатством, с именем, с умом,

С доверчивой душой,

А он, не думая о том,

Что станется с женой, Увлекся призраком пустым И — вот его судьба!..

И что ж?., бежите вы за ним,

Как жалкая раба!

К ня г и н я

Нет! я не жалкая раба,

Я женщина, жена!

Пускай горька моя судьба —

Я буду ей верна!

О, если б он меня забыл

Для женщины другой,

В моей душе достало б сил Не быть его рабой!

Но знаю: к родине любовь Соперница моя,

И если б нужно было, вновь Ему простила б я!..

Княгиня кончила... Молчал Упрямый старичок.

«Ну что ж? Велите, генерал, Готовить мой возок?»

Не отвечая на вопрос,

Смотрел он долго в пол, Потом в раздумьи произнес: «До завтра» — и ушел...

Назавтра тот же разговор.

Просил и убеждал,

Но получил опять отпор Почтенный генерал.

Все убежденья истощив

И выбившись из сил,

Он долго, важен, молчалив,

По комнате ходил И наконец сказал: «Быть так!

Вас не спасешь, увы!..

Но знайте: сделав этот шаг, Всего лишитесь вы!..»

«Да что же мне еще терять?»

«За мужем поскакав,

Вы отреченье подписать

Должны от ваших прав!»

Старик эффектно замолчал,

От этих страшных слов Он, очевидно, пользы ждал.

Но был ответ таков:

«У вас седая голова,

А вы еще дитя!

Вам наши кажутся права Правами — не шутя.

Нет! ими я не дорожу,

Возьмите их скорей!

Где отреченье? Подпишу!

И живо — лошадей!..»

Бумагу эту подписать!

Да что вы?.. Боже мой! Ведь это значит нищей стать И женщиной простой! Всему вы скажете прости,

Что вам дано отцом,

Что по наследству перейти

Должно бы к вам потом! Права имущества, права

Дворянства потерять!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия