Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Внутри — бряцанье, ружей блеск При свете фонарей;

Да отдаленный шум шагов И долгий гул от них,

Да перекрестный бой часов,

Да крики часовых...

С ключами старый и седой, Усатый инвалид «Иди, печальница, за мной! —

Ей тихо говорит.—

Я проведу тебя к нему,

Он жив и невредим...»

Она доверилась ему,

Она пошла за ним...

Шли долго, долго... Наконец

Дверь взвизгнула — и вдруг Пред нею он... живой мертвец...

Пред нею — бедный друг! Упав на грудь ему, она Торопится спросить:

«Скажи, что делать? Я сильна, Могу я страшно мстить! Достанет мужества в груди,

Готовность горяча,

Просить ли надо?..» — «Не ходи, Не тронешь палача!» —

«О милый! что сказал ты? Слов Не слышу я твоих.

То этот страшный бой часов,

То крики часовых!

Зачем тут третий между нас?..» — «Наивен твой вопрос».

«Пора! пробил урочный час!» — Тот «третий» произнес...

Княгиня вздрогнула, глядит Испуганно кругом,

Ей ужас сердце леденит:

Не все тут было сном!..

Луна плыла среди небес

Без блеска, без лучей, Налево был угрюмый лес, Направо — Енисей.

Темно! Навстречу ни души, Ямщик на козлах спал, Голодный волк в лесной глуши Пронзительно стонал,

Да ветер бился да ревел,

Играя на реке,

Да инородец где-то пел На странном языке. Суровым пафосом звучал Неведомый язык,

И пуще сердце надрывал,

Как в бурю чайки крик...

Княгине холодно; в ту ночь Мороз был нестерпим, Упали силы; ей невмочь

Бороться больше с ним. Рассудком ужас овладел,

Что не доехать ей.

Ямщик давно уже не пел,

Не понукал коней,

Передней тройки не слыхать,

«Эй! жив ли ты, ямщик?

Что ты замолк? не вздумай спать!» «Не бойтесь, я привык...»

Летят... Из мерзлого окна Не видно ничего,

Опасный гонит сон она,

Но не прогнать его!

Он волю женщины больной i Мгновенно покорил И, как волшебник, в край иной Ее переселил.

Тот край — он ей уже знаком,— Как прежде неги полн,

И теплым солнечным лучом И сладким пеньем волн Ее приветствовал как друг...

Куда ни поглядит:

«Да, это юг! да, это юг!» —

Все взору говорит...

Ни тучки в небе голубом,

Долина вся в цветах,

Все солнцем залито,— на всем, Внизу и на горах,

Печать могучей красоты,

Ликует все вокруг;

Ей солнце, море и цветы Поют: «Да, это юг!»

В долине между цепью гор И морем голубым Она летит во весь опор

С избранником своим.

Дорога их — роскошный сад,

С деревьев льется аромат,

На каждом дереве горит

Румяный, пышный плод; Сквозь ветви темные сквозит Лазурь небес и вод;

По морю реют корабли,

Мелькают паруса,

А горы, видные вдали,

Уходят в небеса.

Как чудны краски их! За час Рубины рдели там,

Теперь заискрился топаз

По белым их хребтам...

Вот вьючный мул идет шажком, В бубенчиках, в цветах,

За мулом — женщина с венком, С корзинкою в руках.

Она кричит им: «Добрый путь!»

И, засмеявшись вдруг, Бросает быстро ей на грудь Цветок... да! это юг!

Страна античных, смуглых дев И вечных роз страна...

Чу! мелодический напев,

Чу! музыка слышна!..

«Да, это юг! да, это юг!

(Поет ей добрый сон) Опять с тобой любимый друг, Опять свободен он!..»

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Уже два месяца почти Бессменно день и ночь в пути

На диво слаженный возок,

А все конец пути далек!

Княгинин спутник так устал,

Что под Иркутском захворал,

Два дня прождав его, она Помчалась далее одна...

Ее в Иркутске встретил сам Начальник городской:

Как мощи сух, как палка прям, Высокий и седой.

Сползла с плеча его доха,

Под ней — кресты, мундир, На шляпе — перья петуха.

Почтенный бригадир, Ругнув за что-то ямщика,

Поспешно подскочил И дверцы прочного возка Княгине отворил...

К н я г и н я (входит в станционный дом)

В Нерчинск! Закладывать скорей!

Г убернатор

Пришел я — встретить вас.

Княгиня

Велите ж дать мне лошадей!

Г убернатор

Прошу помедлить час,

Дорога наша так трудна,

Вам нужно отдохнуть...

Княгиня

Благодарю вас! Я сильна...

Уж недалек мой путь...

Губернатор

Все ж будет верст до восьмисот,

А главная беда:

Дорога хуже тут пойдет,

Опасная езда!..

Два слова нужно вам сказать По службе,— и притом Имел я счастье графа знать,

Семь лет служил при нем. Отец ваш редкий человек По сердцу и уму;

Запечатлев в душе навек

Признательность к нему,

К услугам дочери его

Готов я... весь я ваш...

Княгиня

Но мне не нужно ничего! (Отворяя дверь в сени)

Готов ли экипаж?

Покуда я не прикажу,

Его не подадут...

Княгиня

Так прикажите ж! Я прошу...

Г убернатор

Но есть зацепка тут:

С последней почтой прислана Бумага...

Княгиня

Что же в ней: Уж не вернуться ль я должна?

Губернатор

Да-c, было бы верней.

Княгиня

Да кто ж прислал вам и о чем Бумагу? что же там Шутили, что ли, над отцом?

Он все устроил сам!

Губернатор

Нет... не решусь я утверждать... Но путь еще далек...

Княгиня

Так что же даром и болтать! Готов ли мой возок?

Губернатор

Нет! Я еще не приказал...

Княгиня! здесь я — царь! Садитесь! Я уже сказал,

Что знал я графа встарь,

А граф... хоть он вас отпустил, По доброте своей,

Но ваш отъезд его убил... Вернитесь поскорей!

Нет! что однажды решено — Исполню до конца!

Мне вам рассказывать смешно, Как я люблю отца,

Как любит он. Но долг другой, И выше и святей,

Меня зовет. Мучитель мой! Давайте лошадей!

Губернатор

Позвольте-c. Я согласен сам,

Что дорог каждый час,

Но хорошо ль известно вам,

Что ожидает вас?

Бесплодна наша сторона,

А та — еще бедней,

Короче нашей там весна,

Зима — еще длинней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия