Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

К. Н. Батюшков. Песнь Гаральда Смелого. Текст печатается по изданию: Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. М.: Наука, 1977.

Константин Николаевич Батюшков (1787 — 1855) — русский поэт. «Песнь Гаральда Смелого» написана им в 1816 г. Представляет собой вольный перевод с норвежского языка песни, приписывавшейся Гаральду, но на самом деле только написанной от его имени, и притом не раньше первой половины XIII в.

С. 396. Сиканская земля — Сицилия.

Дронтгейм — Тронхейм, область на севере Норвегии.

Класы — колосья (старославянское).

Г ела — в скандинавской мифологии богиня смерти.

А. К. Толстой. Песня о Гаральде и Ярославне. Текст печатается по изданию: Толстой А. К. Собрание сочинений: В 4-х т. Т. 1. М.: Правда, 1969.

Алексей Константинович Толстой (1817 — 1875) — русский поэт, драматург и прозаик. «Песня о Гаральде и Ярославне» опубликована впервые в 1869 г. Это одна из более чем тридцати баллад, былин, притч, написанных А. К. Толстым на исторические сюжеты.

С. 397. ...арабы с норманнами бой ведут.— В это время война между арабами и норманнами шла в основном на острове Сицилия.

Мессина — город в Сицилии.

С. 399. ...на мраморной лапе пирейского льва.— Пирей — афинская гавань.

Понт — здесь черноморское побережье Малой Азии.

С. 400. Червленые — красные.

Скальды — скандинавские сказители и певцы.

Гридни — члены княжеской дружины.

Веси — деревни и села.

С. 401. Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.

Ставр Годинович. Былина. Текст печатается по изданию: Добрыня и змей. Десять былин. М.: Детская литература, 1972.

Былина записана известным собирателем фольклора П. Н. Рыбниковым у крестьянина А. Б. Чукова в Кижах Олонецкой губернии. Впервые опубликована в 1861 г.

Шелковый порт — здесь: ткань, одежда.

...из земли Ляховицкия, — В былинах Ляховицкой землей часто называют вообще землю, враждебную Киеву.

С. 402. Комони — кони.

С. 403. Верески — пальцы. Жуковинья — перстни; дочь князя обращает его внимание на следы перстней на пальцах «посла» (мужчины не носили по многу колец). -

Стегна — бедра.

С. 407. ...возьму не с чести — возьму силой.

Гуселышка — гусли, струнный музыкальный инструмент.

Яровчаты[е\ — сделанные из древесины явора.

ę. 408. Земля Политовская.— Так иногда в эпосе называли северо-западные русские земли, оказавшиеся в XIII—XV столетиях под властью литовских феодалов.

С. 409. Старина — здесь: былина.

B. А. Жуковский. Из переложения «Слова о полку Игореве». Текст печатается по изданию: Жуковский В. А. Сочинения: В 3-х т. Т. 3. М.: Художественная литература, 1980.

C. 409. Дунай — в славянском фольклоре эпическое название реки вообще; полагают также, что Дунай назван здесь как самая дальняя граница Галицкого княжества — родины Ярославны. Калла — считается, что реку, на которой Игорь потерпел поражение, «Слово» называет образно (от «каяти» — жалеть, сожалеть, оплакивать).

С. 410. ...пробил горы каменны.— Намек на Днепровские пороги.

...нес суда Святославовы.— Святослав Всеволодович, великий киевский князь (1177 — 1194); в 1184 г., незадолго перед неудачным походом Игоря Новгород-Северского на половцев, разгромил войско половецкое во главе с ханом Кобяком.

Тулы — колчаны.

Николай Заболоцкий. Из перевода «Слова о полку Игореве». Текст печатается по изданию: Заболоцкий Н. А. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1984.

Николай Алексеевич Заболоцкий (1903—1958) — советский поэт. Перевод (переложение) «Слова о полку Игореве» был им впервые опубликован в 1946 г., а в окончательном виде — в 1950 г. Академик Д. С. Лихачев назвал эту работу лучшим из современных переводов «Слова».

С. 411. Забрало — здесь: верхняя часть крепостной стены.

Валерий Брюсов. Певцу «Слова». Стихотворение написано в 1912 г., впервые опубликовано в 1915 г.

С. 412. Наташа, Лиза, Татьяна. — Судя по всему, имеются в виду литературные героини: Л. Н. Толстого — Наташа Ростова, И. С. Тургенева — Лиза Калитина («Дворянское гнездо») и А. С. Пушкина — Татьяна Ларина.

Павел Антокольский. Из поэмы «Ярославна». Текст печатается по изданию: Антокольский П. Избранное: В 2-х т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1966.

Павел Григорьевич Антокольский (1896 — 1978) — советский поэт. Поэма была написана и опубликована в первые годы Великой Отечественной войны.

А. М. Ремизов. О Петре и Февронми Муромских. Текст печатается по изданию: Древнерусская литература и культура XVIII —XX вв. Труды отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР (Пушкинского Дома). Т. 26. JI.: Наука, 1971.

Алексей Михайлович Ремизов (1877 — 1957) — русский писатель. В его творчестве видное место занимают обработка и переложение фольклора и древнерусской литературы.

В Трудах отдела древнерусской литературы повесть А. М. Ремизова напечатана посмертно; в этой научной публикации сохранены все особенности правописания машинописного оригинала. В нашем сборнике, обращенном к широкому читателю, соблюдаются общепринятые правила правописания.

С. 418. Петр и Феврония — муромские князь и княгиня, правили в начале XIII в.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия