Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

С. 244. Гавуа — Галлоуэй, местность на юго-западе Шотландии.

С. 246. Гриф — сказочное крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва.

С. 247. Сенешаль — высший придворный чиновник, ведавший судопроизводством; иногда — наместник короля.

С. 249. Блио — нечто вроде безрукавки; блио надевалось поверх рубашки, но под верхнее платье.

С. 255. Римский закон — католическая вера.

С. 257. Абсида — та часть церкви или часовни, где находится алтарь.

С. 258. Своих трещоток — прокаженные были обязаны шумом предупреждать о своем приближении.

С. 262. Фризы — германское племя, обитало на побережье Северного моря, по обе стороны теперешней границы между Нидерландами и Федеративной Республикой Германии.

Бретань — область на западе Франции, население которой долго (частично — до наших дней) сохраняло древний кельтский язык (бретонский).

С. 263. Авалон — волшебный остров кельтских сказаний.

С. 264. Жонглер — в средневековье бродячий музыкант, певец, рассказчик историй, иногда еще акробат и фокусник.

Песнь о нибелунгах. Перевод со средневерхненемецкого Ю. Корнеева. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.

Впервые «Песнь о нибелунгах» была опубликована в 1757 г. швейцарским филологом и поэтом И.-Я. Бодмером. Самые ранние рукописи ее относятся к началу XIII в. Поэт, объединивший предшествующие сказания и поэтические произведения, придав им окончательную форму, неизвестен. Считается, что появился этот текст около 1200 г.

С. 278. Земля бургундов — германское племя бургундов; жило на среднем Рейне в IV и начале V в., пока не было в 437 г. разгромлено кочевниками-гуннами.

Гунтер — (в скандинавских сказаниях Гуннар) — имя напоминает о реальном бургундском короле Гундихарии (Гандахарии).

Этцель — так называют здесь Аттилу, правителя гуннов, главу гуннского союза племен, создателя огромной державы.

С. 279. Нидерланды — земли в низовьях Рейна.

С. 280. Нибелунги (в переводе «дети тумана») — в древних вариантах сказания побежденные Зигфридом-Сигурдом нибелунги выступают иногда как лукавые карлики; в самой «Песни о нибелунгах» это обычный народ; исследователи поэмы помещают страну нибелунгов в Норвегии; по феодальному обычаю Зигфрид, как их властелин, тоже начинает зваться Нибелунгом; когда его наследие переходит к владыкам Бургундии, это имя порою относят к ним.

С. 281. Альбрих — карлик, побежденный Зигфридом и ставший его вассалом.

С. 284. Страна Брюнхильды — в «Песни о нибелунгах» она именуется

Исландией, а столица ее — Изенштейном, но это отнюдь не реальная Исландия.

С. 291. Когда же были клятвы обоими даны.— Брак считался совершив

шимся после обмена клятвами; церковное венчание было тогда желательным, но необязательным актом.

Сага о Фридтйофе. Перевод с исландского А. Смирницкого. Текст печатается по изданию: Зарубежная литература средних веков. М.: Просвещение, 1974.

Действие «Саги о Фридтйофе» происходит в VIII —IX вв. Сама она, однако, окончательно сложилась в конце XIII — начале XIV в. Известна в двух редакциях. Здесь дается более поздняя и распространенная редакция.

Текст разбит на главы подзаголовками, которых в рукописях нет.

С. 309. Конунг — в Норвегии до объединения страны наследственный правитель области, князь; каждый конунг, как правило, возводил свой род к богам.

Сюгнафюльки — область в Норвегии по обе стороны глубоко вдающегося в берег фьорда (узкого извилистого залива).

Бальдрсхаги — роща Бальдра.

Бальдр (Бальдур) — бог света и добра в скандинавской мифологии.

Бонд — свободный землевладелец незнатного рода; среди бондов встречались и бедняки, и хозяева обширных поместий.

Беласон — сын Бели.

С. 313. Оркнейские острова — расположены неподалеку от северных берегов Шотландии; были подчинены в средневековье скандинавами.

Конь ветра — корабль.

Эгий (Эгир) — древнескандинавский бог моря.

С. 315. Ярл — у древних скандинавов знатный человек; с конца IX в. так стали называть наместника короля в большой области.

Дисы — женские божества в скандинавской мифологии.

Эсаиас Тегвер. Сага о Фритьофе. Песнь IX. Перевод со шведского Д. Бродского. Текст печатается по изданию: Тегнер Эсаиас. Сага о Фритьофе. М.: Художественная литература, 1959.

Эсаиас Тегнер (1782—1846) — шведский поэт, классик национальной литературы. «Сага о Фритьофе» опубликована в 1820—1822 гг.

С. 321. Фрейя — богиня плодородия, любви и красоты в скандинавской мифологии. Разыскивая своего возлюбленного бога Ода, отправившегося в далекие странствия, облетела на соколиных крыльях весь мир.

Джауфре Рюдель. Биография. Перевод со старопровансальского М. Сергиевского. Джауфре Рюдель. Кансона. Перевод со старопровансальского В. Дын-ник. Тексты печатаются по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Художественная литература, 1974.

Джауфре (Жоффруа, Жофруа) Рюдель (около 1140—1170) — один из тех провансальских трубадуров XII в., чье литературное наследство живо и сегодня.

С. 322. Блая (Блэ) — местность и замок в Провансе, юго-восточной части территории современной Франции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия