Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Триполитанское (Триполийское) графство было создано крестоносцами в Сирии. Центр — Триполи (Трехградье), современный Триполи в Ливане. Прототипом, триполитанской графини Мелисанды могла быть Одиерна, жена триполийского графа Раймунда I (1136—1152).

Кансона — популярная в средневековой Европе, особенно в Провансе и Италии, стихотворная форма.

Генрих Гейне. Из «Иегуды бен Галеви». Перевод с немецкого В. Левина. Текст печатается по изданию: Гейне Генрих. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1974.

Строфы, посвященные истории Жоффруа Рюделя — отрывок из второй части большого стихотворения «Иегуда бен Галеви», опубликованного в 1851 г. в сборнике стихов «Романцеро».

С. 324. Видам — дворянский титул в средневековой Франции.

Эдмон Ростан. Из пьесы «Принцесса Греза». Перевод с французского Т. Л. Щепкиной-Куперник. Текст печатается по изданию: Ростан Эдмон. Пьесы. М.: Правда, 1983.

Эдмон Ростан (1868—1918) — французский поэт и драматург. «Принцесса Греза» была посвящена им жене, поэтессе Розалинде Жерар. Впервые поставлена на сцене в 1895 г. Главную роль в пьесе играла знаменитая Сара Бернар.

С. 325. Индейка — анахронизм; эта домашняя птица появилась в Европе после открытия Америки.

Раймунд и Годиерна (Одиерна) — граф и графиня Триполийские, дочерью которых Ростан считает Мелисинду.

С. 326. Грядущая царица Византии — по пьесе, рука Мелисинды обещана византийскому императору.

С. 331. Мануил — Мануил Комнин, византийский император (1141 — 1180).

С. 334. Тортоза — город на северо-востоке Испании. Ранее в пьесе говорилось, что принц Рудель дал обет, достигнув цели, поставить над алтарем в церкви Тортозы серебряный корабль.

Стендаль. Из книги «О любви»: Прованс в XII веке. Перевод с французского М. Левберг и П. Губера.

С. 338. Я приведу в переводе один рассказ из провансальских рукописей.—

В историко-литературной справке к книге «О любви» Б. Г. Реизов отмечает:

«Перевод в общем точен, хотя конец рассказа значительно сокращен».

Раймонд Русильонский — Русильонское графство находилось в южной части Прованса.

С. 340. Бернарт де Вентадорн — провансальский трубадур (1150—1180).

С. 342. ...во всей Каталонии и во всех землях короля Арагонского.— Каталонское графство находилось на северо-востоке Пиренейского полуострова и входило в Арагонское королевство — одно из сильнейших государств тогдашней Испании.

Данте Алигьери. Из «Божественной комедии». «Ад». Песнь пятая. Перевод с итальянского М. Лозинского. Текст (отрывок) печатается по изданию: Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. М.: Художественная литература, 1940.

Данте Алигьери (1256 — 1322) — великий итальянский поэт. «Божественная комедия» создана в 1307 — 1321 годах. Слово «божественная» прибавлено почитателями к названию главного труда поэта уже после его смерти. Слово «комедия» в его время обозначало сочинение, где возвышенное соединено с обыденным.

Помещенный в сборнике отрывок повествует о встрече Данте с Паоло и Франческой да Римини во втором круге Ада, месте наказания «для тех, кого земная плоть звала, кто предал разум власти вожделений». Подробнее об истории Франчески и Паоло — в отрывке из комментария Боккаччо к поэме «Ад».

С. 344. Семирамида — легендарная царица Вавилона, якобы разрешившая кровосмесительные браки и вышедшая замуж за собственного сына, которого затем убила.

...ее земля Султану отдана — во времена Данте территорией древнего Вавилона владели тюркские султаны.

Вот нежной страсти горестная жрица, которой оскорблен Сихеев прах — вдова Сихея карфагенская царица Дидона, влюбившаяся в троянца Энея, а после его отъезда покончившая с собой (древнеримское сказание).

Елена — Елена Прекрасная.

Ахилл — по некоторым сравнительно поздним произведениям о Троянской войне, был убит Парисом во время свадьбы с сестрой Париса Поликсеной, причем знал заранее, что брак этот его погубит, но не смог противостоять любви.

С. 345. Каина (от имени библейского братоубийцы Каина) — то отделение девятого, последнего и самого страшного круга Ада, где наказывают братоубийц.

С. 346. Ланчелот (Ланселот) — герой сказаний и рыцарских романов о рыцарях Круглого стола, собиравшихся при дворе короля Артура; самый могучий, справедливый и доблестный из этих рыцарей, возлюбленный королевы Гинервы (Джиневры), супруги Артура.

Галеот — в романах о рыцарях Круглого стола — друг Ланчелота, способствовавший его сближению с королевой.

Боккаччо. Из комментария к поэме Данте Алигьери «Ад». Перевод с итальянского Р. О. Шор. Текст печатается по изданию: Зарубежная литература средних веков. М.: Просвещение, 1975.

Джованни Боккаччо (1315—1384) — итальянский гуманист, прозаик (автор знаменитого «Декамерона»); восхищался Данте, написал его биографию и комментарий к первым семнадцати песням «Ада».

Данте Алигьери. Начало романа «Новая жизнь». Сонеты из романа «Новая жизнь». Перевод с итальянского А. Эфроса. Текст печатается но изданию: Данте Алигьери. Новая жизнь. Божественная комедия. М.: Художественная литература, 1967.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия