Читаем Les deux tours полностью

« Il y avait un chant elfique qui en parlait ; du moins, c’est ainsi que je le comprends. Il fut une époque où on l’entendait d’un bout à l’autre du Grand Fleuve. Ça n’a jamais été un chant d’Ent, remarquez : ç’eût été un très long chant en langue entique ! Mais nous le connaissons par cœur, et nous le fredonnons de temps à autre. Voici comment on le traduit dans votre langue :







L’ENT.

Quand le Printemps déplie la feuille et fait monter la sève ;

Quand s’illumine le ruisseau et que le temps se lève ;

Quand sur la montagne, au grand air, les pas se renouvellent,

Reviens à moi ! Reviens à moi, dis que ma terre est belle !

L’ENT-FEMME.

Quand naît le Printemps dans le clos, et le grain sur les blés,

Quand une floraison de neige embaume le verger ;

Quand l’averse emplit le terreau d’une senteur nouvelle,

Je reste ici et ne viens pas, puisque ma terre est belle.

L’ENT.

Quand l’Été s’étend sur le monde et que Midi chatoie,

Que l’arbre dort sous la ramée et ses rêves déploie ;

Quand le vent m’arrive de l’Ouest et souffle avec chaleur,

Reviens à moi ! Reviens et dis que ma terre est meilleure !

L’ENT-FEMME.

Quand l’Été réchauffe le fruit et fait rougir l’airelle ;

Quand la moisson arrive au bourg, et quand coule le miel,

Que le vent m’arrive de l’Ouest ou qu’il se tourne ailleurs,

Je reste ici, sous le Soleil, car ma terre est meilleure !

L’ENT.

Quand s’abattra le rude Hiver sur le dos des collines ;

Quand le jour sera dévoré par la nuit assassine ;

Quand de ma terre le vent d’Est soufflera à l’encontre,

Au loin j’irai en t’appelant, j’irai à ta rencontre !

L’ENT-FEMME.

L’Hiver venu, le chant conclu, l’obscurité tombée,

Brisée sera la branche nue, le labeur achevé.

Je chercherai et j’attendrai que nous nous retrouvions :

Alors, nous reprendrons la route et nous y marcherons.

ENSEMBLE.

Tous deux, nous prendrons le chemin qui mène à l’Occident,

Vers un pays où nous aurons chacun le cœur content. »

Barbebois acheva sa chanson. « Et voilà, dit-il. Très elfique, comme vous voyez : enjoué, court de mots, et vite terminé. Cela me semble assez joli. Même si les Ents en auraient encore long à dire pour leur part, s’ils avaient le temps ! Mais à présent, je vais me lever et dormir un peu. Où vous tiendrez-vous debout ? »

« Nous avons l’habitude de dormir couchés, dit Merry. Nous serons très bien où nous sommes. »

« Dormir couché ! dit Barbebois. Bien sûr, bien sûr ! Hm, houm ! j’oubliais : cette chanson m’a ramené au bon vieux temps ; j’avais presque l’impression de parler à de jeunes Entiges, imaginez. Eh bien, vous pouvez vous étendre sur le lit. Je vais me tenir sous la pluie. Bonne nuit ! »

Merry et Pippin montèrent sur le lit et se pelotonnèrent dans l’herbe et les fougères moelleuses. La couche était fraîche, odorante et chaude. Les lumières s’éteignirent, et la lueur des arbres passa ; mais dehors, ils pouvaient voir le vieux Barbebois planté sous l’arche, immobile, les bras levés au-dessus de la tête. Les brillantes étoiles perçaient le ciel et faisaient miroiter l’eau qui ruisselait sur ses doigts et sur sa tête, et qui dégouttait, dégouttait comme des milliers de perles d’argent à ses pieds. Prêtant l’oreille au tintement de l’eau, les hobbits s’endormirent.

À leur réveil, ils virent qu’un frais soleil inondait la grande cour et le plancher de l’alcôve. Des lambeaux de nuages flottaient en hauteur, poussés par un fort vent d’est. Barbebois ne se voyait nulle part ; mais tandis que Merry et Pippin se baignaient dans le bassin près de l’arche, ils l’entendirent fredonner et chanter en remontant l’allée bordée d’arbres.

Перейти на страницу:

Все книги серии Le Seigneur des Anneaux

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези