Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples

Lidepla

Языкознание, иностранные языки18+

LINGWA DE PLANETA GRAMMAR


with examples

Dmitry Ivanov,


Anastasia Lysenko,


Elena Ivanova,


Asya Vinogradova

Lingwa de Planeta (LdP for short) is a neutral international auxiliary language based on the ten most widely spoken world languages, including six western European — English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian — and Chinese, Russian, Hindi, and Arabic. LdP also includes words from other languages to some extent. See the more detailed general description at http://lingwadeplaneta. info/

CONTENTS


Alphabet and pronunciation


Stress


Pronouns and Related Words


Verbs


Nouns


Adjectives


Adverbs


Comparison


Numerals


Word formation


Prepositions, conjunctions


Interjections, particles


Syntax

Alphabet and pronunciation

Alphabet

The LdP alphabet is based on the Latin one and contains 25 letters:

A B Ch D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z a b ch d e f g h i j k l m n o p r s t u v w x y z

There is no letter q, and c is used only in combination ch.

Consonants

b like b in bar ch like ch in cheers d like d in duck f like f in fish g like g in groom h like ch in the German Fach (recommended), or h in home

j like j in jack k like k in cake, aspirated l like l in love m like m in mamma n like n in nanny p like p in papa, aspirated r Any kind of rhotic sound will do. After a vowel it is to be pronounced, however articulated s like s in Sunday. Between vowels it may be voiced to some degree sh like sh in shoe t like t in type, aspirated v like v in vale (also admissible like w in wall) w like w in wall z like dz in adze

The combination ng at the end of a word is pronounced as one sound: [ŋ] (like in doing) is preferred, but [n] is also possible. In the middle of a word this combination is read exactly as combination of n plus g.

The letter x denotes the combination of letters ks. Between vowels it is recommended to read it as the combination of letters gs. In the position before a consonant may be read as [s].

Double consonants are not used.

In some proper names one should read "sh" as two separate consonants, in such cases a delimitator ' is used: Mas'hadov.

Vowels

a like a in father e like e in bell i like ea in tea o like oa in boat u like oo in cool

The letter "y".

The letters i and y

denote the same sound [i]. The use of y basically indicates that the sound is not stressed: pyu [piú]. Besides, y at the end of a word indicates that the word is not a verb: krai to cry — skay sky.

The letter names

Aa — a


Bb — be


CH ch — che


Dd — de


Ee — e


Ff — ef


Gg — ge


Hh — ha


Ii — i


Jj — ja


Kk — ka


Ll — el


Mm — em


Nn — en


Oo — o


Pp — pe


Rr — er


Ss — es


Tt — te


Uu — u


Vv — ve


Ww — wa


Xx — iks


Yy — ye


Zz — ze

The combination of letters SH can be spelled either as "es ha" or "sha". Although the letter C alone, without H, is absent in the alphabet, it has the name "charli". The name for this letter may be needed when spelling words of other languages. Similarly, the symbol Q has the name "kebek".

When transmitting and receiving voice messages by radio or telephone, it may be advisable to use the ICAO spelling alphabet. In the case of Lidepla its symbols have the following pronunciation:

Aa — alfa


Bb — bravo


Cc — charli


Dd — delta


Ee — eko


Ff — foxtrot


Gg — golf


Hh — hotel


Ii — india


Jj — juliet


Kk — kilo


Ll — lima


Mm — maik


Nn — novemba


Oo — oska


Pp — papa


Qq — kebek


Rr — romio


Ss — siera


Tt — tango


Uu — uniform


Vv — vikta


Ww — wiski


Xx — ex rei


Yy — yanki


Zz — zulu

It is also possible to use full words beginning with a given letter for spelling, ex.:

a — amiga


b — bileta


ch — chipe


d — duma


e — egale


f — fabula


g — gana


h — hema


i — informa


j — jabra


k — kitaba


l — luna


m — mama


n — nocha


o — opa


p — pama


r — regula


s — salam


sh — shamba


t — tabla


u — unida


v — vino


w — worda


x — xilofon


y — yunga


z — zian

Example:

— Hey, yu audi ku? Skribi ba may el-meil adres! Tayar ku? Walaa: luna haifen duma haifen pama, akauda, informa nocha bileta opa xilofon, punta, regula unida.

— Hey, do you hear me? Write down my e-mail address! Ready? Here it is: luna haifen duma haifen pama, at sign, informa nocha bileta opa xilofon, dot, regula unida.

Stress

The main rule is: the vowel before the last consonant or "y" is stressed:

máta — mother


suóla — sole (of footwear)


matéria — matter


nóve — new


kórdia — heart


aktór — actor


aván — forward


krokodíl — crocodile


dúmi — to think


jámi — to gather


báya — bay (in coast)


jaopáy — signboard

In words of the shape (C)CVV like háo — good, well, krái — to cry the first vowel is stressed.

In the combinations "au", "eu" — "u" is not stressed:

áusen — outside


áudi — to hear


áuto — car


máus — mouse


káusa — cause


Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки