Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

a wo —

where, where to

Indefinite personal pronoun oni

Makes impersonal sentences like:

oni shwo — they say

oni samaji ke... — one understands that..., it's clear that...

Reflexive pronoun swa

Common reflexive pronoun for all persons and numbers:

yu jan swa — you know yourself

ela heni swa — she hates herself

me he woshi swa — I washed myself

lu he rasi swa — he shaved himself

li senti swa hao — they feel themselves good.

The possessive form is swa-ney (one's own, my own, your own, our own, their own):

bay swa-ney okos — with one's own eyes.

The pronoun wan

It means an individual:

Pyan wan — (someone who is) drunk.

Adulte wan — an adult.

Wan kel es hir, chu! — (The one) who is here, come out!

Wan kel jan, ta bu shwo. — He who knows, he doesn't speak (the one who knows, doesn't speak).

Toy wan kel yao mog go wek. — Those who want may go away.

The system of pronouns and adverbs

In LdP there is a system of compound pronouns and adverbs. Its important elements are:

koy — some


eni — any, whatever


kada — every


otre — other, another


ol — all, the whole of


nul — no (whatever), none (whatever)

These elements combining with others (loko — place (the suffix "lok" means "place" too), taim — time, ves — time (instance), wan — an individual, komo — how, -sa — noun suffix) may produce compound pronouns and adverbs:

koysa — something


koywan — someone


koylok — somewhere


koytaim — "somewhen", sometime


koygrad — to some degree


koykomo — in some way


enisa — anything, whatever


eniwan — anybody, anyone, any (person)


enilok — anywhere


enitaim — anytime


enikomo — in any way


kadawan — everyone


kadalok — everywhere


oltaim — all the time, constantly


nullok — nowhere


nulgrad — not in the least


nulwan — nobody


nulves — not once, never


unves — once, one day


koyves — sometimes


otreves — next time, another time


enives — ever (at any time)


otrelok — in another place.

But there are also short, simple words for some concepts:

always — sempre


never — neva


nothing — nixa


everything — olo


all, everybody — oli.

Verbs

Verb types

There are two verb types:

i-verbs (type 1) and other verbs (type 2).

i-verbs are the verbs that end in consonant+i, e. g.:

vidi — to see


audi — to hear


fini — to finish


sidi — to sit


dumi — to think


fobisi — to frighten


pri — to like


chi — to eat


pi — to drink.

Monosyllabic i-verbs like pri, chi, pi constitute a specific subtype characterized by that in derivation their -i is always preserved, e. g.:

chi — chier, chiing


pi — pier, piing

(cf.: swimi — swimer, swiming).

Examples of type 2 verbs:

jan — to know


gun — to work


zun — to be occupied with, devote oneself to


shwo — to say, to speak


go — to go


yao — to want


lwo — to fall


flai — to fly


krai — to cry


prei — to pray


joi — to rejoice, be happy


jui — to enjoy, revel in


emploi — to employ


kontinu — to continue.

Verbs with prefixes fa- and mah-, which contain adjectives, are type 2 verbs too:

fa-syao — to diminish, become smaller (syao small)


fa-muhim — to become more important (muhim important)


mah-hao — make better, improve (hao good).

The main verb form

This is the only verb form that one has to memorize. It is used in all cases, with particles or adverbs added for clarity when needed.

Examples:

treba dumi — one should think


me (yu, ta, nu, yu, li) dumi — I (you, he/she, we, you, they) think


Dumi! — Think!


Me yao ke yu dumi hao om to. — I'd like you to think well about it (“I want that you think well about it”).

Tu samaji es tu pardoni. — To understand is to forgive.


Es taim fo samaji ke... — It's time to understand that...


Nu samaji se. — We understand this.


Samaji! — Understand!


Wud bi muy hao, si yu samaji ke... — It would be very good if you understand that…

Tu go a kino es hao. — It is good to go to the cinema.


Lu sal go a kino. — He is going to go to the cinema.


Lu go a kino. — He goes (or is going) to the cinema.


Go ahir! — Go here!


Me nadi ke yu go a kino. — I hope that you go to the cinema.

Negation is formed by means of the particle bu placed before a verb or tense particle:

Me bu samaji. — I don't understand.


Lu bu yao. — He doesn't want.


Bu go dar! — Don't go there!


Bu shwo ke yu bu jan-te! — Don't say that you didn't know!

Verb forms

Verb forms are basically the main verb form plus a particle before or after the verb. If a particle comes after the verb, it is written with a hyphen. Thus, the main verb form is always evident, and its stress is preserved.

Particles before the verb:

ve — future tense marker;

he — past tense marker

zai — marker of continuous aspect

wud — conditional marker

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки