Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

éuro — euro

In the combinations "ai", "ei", "oi" — "i" is not stressed:

máini — to mean


fáil — file


bréin — brain


méil — mail


asteróida — asteroid

There are 4 consonant endings which are never stressed. These are -en, -us, -um, -er:

ínen — inside


íven — even


désnen — to the right of


vírus — virus


fórum — forum


sírkum — around


ínter — between


kompyúter — computer

The endings of nouns and adjectives -ik-, -ul- are unstressed:

gramátika


pedagógika


públika


Áfrika


Amérika


polítike


lógike


únike


psikológike


stímula


ángula

This doesn't apply to compound words with -fula like handafúla handful.

Non-standard stress is indicated through a doubled vowel:

kwantitaa — quantity


kwalitaa — quality


(and all abstract nouns derived from adjectives via the stressed suffix -(i)taa)


namastee — hello


adyoo — good-bye


bifoo — before


malgree — in spite of


shosee — highway


milyoo — milieu

The use of a doubled vowel is justified by that the stress in LdP is basically quantitative. A doubled vowel in a word without other vowels (like in 'zoo') is not regarded to be a stress mark.

Stress and word formation

In any derivation the stress of the basic word isn't shifted. It means that, for example, the plural endings -(e)s, the adverb suffix -em and the noun suffix -ing do not change stress:

kórdias — hearts


naturálem — naturally (from naturále — natural)


físhing — fishing (from físhi — to fish)

Only few suffixes beginning with a vowel are exceptions to this rule:

-isi, -ifi (glúbe — glubísi, glubífi)


-inka (snéga — snegínka)


-ina (dóga — dogína)


-ista (dénta — dentísta)


-(t)ive (ákti — aktíve)


-ale, -are (ménta — mentále, pol — poláre),

as well as the aforementioned stressed suffix -(i)taa.

Compound words retain the stress of their components:

auslándajén — foreigner


jánmalánda — native land, homeland

Suffixes beginning with a consonant may receive a secondary stress:

gínalík — womanly (from gína — woman)


kúsishíl — tending to bite (from kúsi — to bite)


ófnitúl — opener


vídibíle — visible

A text with stress indicated

Bashán om humanístike transfórma de sosietáa

Namastée, káre amígas!

Me jói sinsérem por vídi yu, me jói ke nu es snóva pa húnta e ke nu mog diréktem diskúsi kwéstas kel agíti nu óli.

Probléma, ke nu zun durán yo pyú kem shi yar, es do tal natúra, ke ye óltáim pyú de sey kwéstas e li bikám óltáim pyú agúde.

In may repórta sedéy me wud yáo detalísi plúri prinsíp-ney tésa prisénti-ney bay me in pási-ney yar.

Dan, al konklúsi may bugrán bashán, me shwo-te, ke fo nu es tótem evidénte ke humanístike transfórma de sosietáa es buevítibíle.

Pronouns and Related Words

Personal pronouns

me nu yu yu ta (lu, ela)


it li

me — I


yu — you (sg., pl.)


ta — he, she, it (common for animate)


lu — he


ela — she


it — it (inanimate)


nu — we


li — they

Pronoun yu

General pronoun for 2nd person. If it's necessary to stress that you address a group, not a single person, you can use combinations like “yu oli” (you all), “yu ambi” (you both), “yu tri” (you three). Also it's possible to use "yu un" (you one) to clarify that you've switched from a group to an individual.

Pronoun ta

General pronoun for animate objects in 3rd person singular:

Kwo ta shwo? — What does he/she say?

Me vidi ta. — I see him/her (or an animal).

Es doga. Ta nami Sharik — It's a dog. Its name is Sharik.

This pronoun can be used instead of lu and ela, which is comfortable for native speakers of languages without genders and special pronouns for "he" and "she" (e. g., Chinese, Finnish). Besides, it is convenient to use this pronoun in situations when the gender of a person is not defined exactly:

Es sempre hao si jen jan kwo ta yao. — It is always good when a man (or it may be a woman as well) knows what he/she wants.

Pronoun it

The pronoun it relates to inanimate objects:

Se es auto. It go kway. — This is a car. It goes fast.

It does not have the meaning "this, that" (as reference to the actions, conditions or events mentioned in the preceding or following statement); these meanings are expressed by pronouns "se" (this) and "to" (that):

Me jan to. — I know that. ("Me jan it" would mean "I know it (something inanimate)").

Declension of personal pronouns

Personal pronouns are invariable:

Me jan ke yu lubi me. — I know that you love me.

Me dumi mucho om yu. — I think much about you.

Ob yu dumi-te mucho om me? — Did you think much about me?

Ela lubi lu. — She loves him.

Lu lubi ela. — He loves her.

The dative case is marked with the preposition "a":

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки