Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

Dai a me sey kitaba, plis! — Give me please this book!

Me dai sey kitaba a ela. — I give this book to her.

Lu diki a nu luy nove bao. — He shows us his new bag.

Dai a li pyu taim. — Give them more time.

Possessive forms of personal pronouns

These may be regularly derived with the help of the particle “ney”:

me-ney nu-ney yu-ney yu-ney


yu-oli-ney ta-ney


lu-ney


ela-ney


it-ney li-ney

But there are also shorter forms:

may nuy yur yur suy (luy, elay)


suy ley

may — my

yur — your (sg., pl.)

suy — its, his, her, one's (general for 3rd person singular)

luy — his

elay — her

nuy — our

ley — their

Suy is the universal possessive pronoun for the 3rd person singular. It can be used instead of ta-ney, lu-ney, ela-ney, it-ney:

Suy jamile okos. — His/her beautiful eyes.

Es auto, suy kolor es rude. — This is a car, its colour is red.

It is natural to use "suy" or "ta-ney" in situations when the gender of a person is not specified:

Jen yusi ta-ney jansa fo adapti a milyoo. — Man uses his knowledge in order to adjust to the environment.

Demonstrative pronouns se and to

se — this (as a noun)

to — that (as a noun)

sey — this, these (before a noun, as an adjective)

toy — that, those (before a noun, as an adjective)


SE — this.

Used as a noun. Se, as compared with to, indicates a closer (in time or place) object, action, event, etc.

Se es auto. — This is a car (these are cars). (‘Se’ may be omitted in such sentences: Es auto. — This is a car, literally "is car".)

Me jan se. — I know this.

TO — that.

Used as a noun. To, as compared with se, indicates a more remote (in time or place) object, action, event, etc.

Se es auto e to es bisikla. — This is a car, and that is a bicycle.

To es avion, bu faula. — That is an airplane, not a bird.

Me ve shwo a yu om to. — I shall tell you about that.

Me jan to. — I know that/it.

To es — that is, i. e.

The expression "to ke" denotes "the thing(s) which, what":

To ke yu shwo a me es prave. — What you tell me is right.

SEY — this, these (before a noun, as an adjective).

Sey auto es hwan. — This car is yellow.

Sey autos es hwan. — These cars are yellow.

Ob sey dafta es yu-ney? — Is this copybook yours?

Sey daftas bu es yu-ney, es me-ney. — These copybooks aren't yours, they are mine.

TOY — that, those (before a noun, as an adjective).

Sey auto es hwan e toy auto es blu. — This car is yellow, and that car is blue.

Hu es toy jen? — Who is that person?

Ob toy dafta es yu-ney? — Is that copybook yours?

Toy daftas bu es yu-ney, es me-ney. — Those copybooks aren't yours, they are mine.

Sey-la, toy-la

Sey-la, toy-la — this (one) or that (one), the one — may replace objects already mentioned.

Examples:

Dai a me kitaba! — Kwel? — Sey-la on tabla. — Give me the book! — Which one? — The one on the table.

Dai a me kitabas! — Kwel? — Sey-las on tana. — Give me books! — Which ones? — These ones on the shelf.

Walaa dwa kitaba. Sey-la es hao e toy-la es buhao. — Here are two books. This one is good, and that one is bad.

Walaa daftas. Sey-las es fo skribi e toy-las es fo rasmi. — Here are copybooks. These are for writing, and those are for drawing.

Interrogative and relative pronouns

kwo

what:

Kwo es? — What is it?

Me jan kwo yu dumi. — I know what you think.

ke

1) that (relative pronoun):

Me jan ke yu lubi me. — I know that you love me.

2) begins a modifying group after a noun, without prepositions:

Kitaba ke yu he lekti. — The book that you have read.

Dom ke nu jivi. — The house in which we live.

Jen ke me shwo. — The man I am talking about.

Dao ke yu go. — The way you are going.

kwel

what, which (interrogative):

Kwel es lu? — What is he like?

Kwel de li? — Which (one) from them?

kel

which, what (relative):

jen kel zai lekti kitaba — the person that is reading a book;

kitaba om kel nu shwo-te — the book about which we spoke.

Combination "lo kel" means "what, which" as a noun:

Ela lai-te sun, lo kel joisi-te me gro. — She came quickly which pleased me much.

In the genitive kel-ney:

profesor kel-ney kitabas nulwan lekti — the professor whose books nobody reads.

komo

1) how, in what way:

Komo lu zin-te hir? — How did he enter here?

Me bu jan komo lu zin-te hir. — I don't know how he entered.

2) how, how much:

Komo gao es toy baum? — How high is that tree?

kom

1) as (in comparisons, references):

gran kom elefanta — big as an elefant;

kom me yo shwo-te — as I've already said;

2) as, in the capacity of:

nau me gun kom disainer — now I work as a designer.

kwanto

how much, as much, how many, as many:

kwanto it kosti? — how much does it cost?

Me bu ve pagi tanto kwanto lu yao. — I will not pay as much as he wants.

tanto

so much, so many, thus much:

tanto kway kom posible — as quick as possible

Me es gro-fatigi-ney! Bu gai gun tanto. — I am so tired! I shouldn't work so much.

tanto kwanto treba — as much as needed.

tanto ke me jan — as far as I know

bu tanto…kom — not so much…as.

Other


way —

why


wen —

when


wo —

where


fon wo —

where from


Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки