Читаем Лирика 30-х годов полностью

П. ПавленкоНочь,До исступления раскаленная,Луна такая,   что видны горы   на ней.В белой лавине света   сидят,   затаенные,Дрожащие тельца   аульных огней.От землиДо звезд   ничего не шелохнется.Товарищ,   я даже молчать не могу.Но приплывает   к нашей оконницеНизкий, широкий,   крепчающий гул.Он разрастается,   все приминая,Он выгоняет нас   со двора.Это через ночь   проходит   посевная,Это выходят   в ночь   трактора.И на карьере,
   стременами   отороченном,Мимо   летит     пятнистая блуза.Может быть, этоУполномоченныйИли инструкторХлопкосоюза?Все равно:   ночь ли,   топот ли,   или гул,Подкова ли,   цокнувшая зря, —Трактор идет,   и качает дугу   света —   размах фонаря.Трактора ползут   далеко-далеко,Как светляки   на ладони земли.С чем же сравнить   этот ровный клекот,Невидимые руки   и круглые рули?Час,   когда луна расцвела     в зените,Час,
   когда миндаль поднялся     к луне, —И телеграф   на жужжащих нитяхВедет перекличку   по всей стране?Вдруг   автомобильные яростные     фарыСрезают   пространство и время     на нет,Они пролетают,   как дружная параСвязанных скоростью   планет.И мой товарищ    говорит:   «Я знаю,Что провод, и конь, и мотор   уносили:Это через ночь   проходит   посевная —Радостный сгусток   рабочих сил».Я отвечал:   «Посмотри налево.Огни в исполкоме   горят   до утра,
Там колотится   сердце сева,Там   математика и жара».Я отвечал:   «Посмотри направо:Огни на базе   горят   до утра,Там человек   спокойного нраваСчитает   гектары и трактора».Я отвечал:   «Готовясь к испытаньям,Бессонно пашет   страна молодых.И мы разрываем   пустынную тайнуКруглой луныИ арычной воды.Ночью и днемВ одном ритмеЛюди   кипят     на двойном огне».Подскакал инструктор.Инструктор кричит нам:«Двадцать гектаров кончено!   Отставших     нет!..»
А ночь   пересыпана соловьями,Уши   до звона утомлены.На каждой стене   и в каждой ямеЛежит   или свет,   или тень     луны.Округ дрожит   от машинного хода,Гулы   складываются,   как кирпичи.От самой земли   до небосводаНатянуты,   как жилы,   лунные лучи.Всеми мускуламиНапряженаВесна,ИМоторыНа суткиЗаведены.Ты понимаешь?Это идет посевная,Посевная кампанияВсей страны!..

Змеевик

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия