Читаем Лирика 30-х годов полностью

Земляника душистая сплошьОкатила подножия рощ.Черника, куда ни пойдешь,Закапала кочки, как дождь.И пальцы и губы твоиВ их липкой лиловой крови.На плечи загаром леглаБлагодать золотого тепла.По душе нам с тобою пришлисьЭти сечи, поляны, палы,Просторная, блеклая высь,Тонконогих берёзок стволы.Звон кузнечиков легок и сух.Он, как песня, ласкает нам слух.Эту песню июльскую мы
Вспомним в синем затишье зимы.Вспомним поля медовую сушь,Мхов лесных голубое шитье,Шмеля придорожного плюш, —Все летнее счастье свое.И долго, и долго, мой друг,В дни седые морозов и вьюгС наших рук и бровей не сойдетЗнойных дней золотистый налет.И бодро пойдем мы с тобойПод легкою ношей труда,Как шли васильковой тропойВдаль, где леса темнела гряда.

Юрьевец

В. СеменовскойПоднимись по тропинке на темя высокой горы,
Встань у края обрываИ взгляни, как за Волгой лугов разлетелись ковры,Как синеет лесная дремучая грива.И, мечтой улетая туда, где туманы легли,К полным тайны и сумрака борам, —Ты вздохни всей громадой воды и цветущей земли,Всем великим простором.Ты почувствуешь, как вырастает и крепнет душа,Обновляется клетка за клеткой.Красноствольные сосны тебя обступили, дышаКаждой дымчатой веткой.А внизу, пред подножием глинисто-рыжих холмов,Весь в звучании бодрого гула,Расстилается Юрьевец лентой садов и домов,Унжа к Волге сестрою прильнула.
О, каких эта ширь не навеет видений и дум!Вспомнишь древние были.Вот по этим тропинкам ступал протопоп Аввакум,Здесь и меч, и пожары народную силу губили.И, раздев бедняка, разживались казною купцы,Надрывался бурлак по пескам юрьевецким.Та пора далека. Заживают былого рубцыПод целительным солнцем советским.Посмотри: из прохладно-зеленой лесной темноты,Из разбуженных недр захолустьяБыстроходная Унжа несет смоляные плотыНа раздолье веселого устья.Лесопилка — оса над поволжской звенит шириной,И скликают народ на работу заводы.Не княжой, не купеческий — новый, инойГород смотрится в светлые воды.
Голубые дворцы пароходов плывут по реке,Веют флаги, так празднично-ярки.Крылья чаек блестят. Быстрый катер бежит налегке,Тихо тянутся грузные барки.А когда от заката зардеют края облаковИ тепло озарятся крутые откосы, —Как торжественно песни густых пароходных гудковОглашают притихшие плесы!Мотыльками трепещут огни в подступающей мгле.Потемнела верхушка далекого стога,И дрожит от луны на речном переливном стеклеЗолотая дорога.


Всеволод Рождественский

В путь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия