Читаем Лисица и виноград (сборник) полностью

Что волки жадны, всякий знает:                Волк, евши, никогда                Костей не разбирает.        Зато на одного из них пришла беда:        Он костью чуть не подавился.        Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;        Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манить          И просит горю пособить.          Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большоюКость вытащил и стал за труд просить.        «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. –        Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!          Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперед ты мне не попадайся».

Лев, сраженный человеком

Перевод О. Чюминой

        Художником был на картине          Громадный Лев изображен –          Одним охотником в пустыне          Отважно насмерть поражен.        И зрители, толпясь гурьбою,        Хвалились тем, толкуя меж собою.Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.          «Да, – молвил он, – победу здесьВы торжествуете, хотя и без причины;          Но в силу больших прав, чем вы,Торжествовали бы свои победы львы,
          Когда б писать умели львы картины».

Лебедь и Повар

Перевод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,        Пород весьма разнообразных –Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.        Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.      Один – себя зачислил в штат домашних,        Другой – при парке состоял.      Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.        Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,
        Господский Повар впал в обман      И, Лебедя принявши за Гусенка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настольк о глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;        Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                И с мастерством таким           Умеет пользоваться им».        Когда случается бедам        Следить за нами по пятам, –        Всегда не лишнее уметь        Послаще петь.

Лисица и виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;            В нем винограду кисти рделись.            У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдет,                    Хоть видит око,                    Да зуб неймет.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                На взгляд-то он хорош,                    Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьешь».

Волки и овцы

Перевод О. Чюминой

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги