Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

И умчал нас танец стройный.

10

Это счастие откуда?

Но опять, одной улыбкой,

Ты сказала: «Радость чуда».

И помчал нас танец зыбкий.

11

Душа полна растроганности кроткой,

Я в сад вошел, и осчастливлен был

Нежданно-нежною находкой:

Вдруг вижу, вот, я полюбил.

12

Я нашел, весь пронзенный лучами, цветок,

И как тучка на небе, я медлю и таю,

Так желанен мне каждый его лепесток,

Что, смотря на расцвет, я и сам расцветаю.

13

В тебе музыкальные сны,

Зеркальность бестрепетных взоров,

Сверканье певучей струны,

Согласье манящих узоров.

14

Ты вся — светловодный ручей,

Бегущий средь мягких излучин,

Твой взор — чарованье лучей,

Твой смех упоительно-звучен.

15

Ты свет примирительный льешь,

Но вдруг, словно в ткани узорной,

Ты прячешься, дразнишь, зовешь,

И смотришь лукаво-задорной.

16

Будь вечно такою счастливой,

Что, если узнаешь ты горе,

Лишь легкой плакучею ивой

Оно б отразилось во взоре.

17

Когда ты в зеркальности чистой

Допустишь хоть трепет случайный,

В душе моей лик твой лучистый

Все ж будет .бестрепетной тайной.

18

Я тебя сохраню невозбранно,

И мечты, что пленительно-юны,

О, воздушная польская панна,

Я вложу, в золотистые струны.

19

Когда ты узнаешь смущенность,

О, вспомни, что, нежно тоскуя,

Тебе отдавая бездонность,

В ответ ничего не прошу я.

20

Нежное золото в сердце зажглось.

Если кто любит блистающий свет,

Как же он Солнцу поставит вопрос?

В самой любви есть ответ.

21

О, Польша! Я с детства тебя полюбил,

Во мне непременно есть польская кровь:

Я вкрадчив, я полон утонченных сил,

Люблю, и влюблен я в любовь.

22

Твой нежный румянец,

И нежные двадцать два года—

Как будто ты танец

Красивого в плясках народа!

ФИНСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Нинике

Спи, моя деточка, глазки свои закрывая,

Спи, моя девочка, птичка моя полевая,

Светлоголовка, усни, хорошо тебе будет,

Спи, моя деточка, Бог тебя завтра разбудит.


Птичке своей Он навеет воздушные грезы,

Сплел колыбель ей он нежно из листьев березы,

Сон наклонился с дремотой, и шепчет сквозь ветку:

Есть ли здесь деточка? Я убаюкаю детку.


Спит ли здесь деточка в мягкой своей колыбельке?

Славно ли деточке в теплой уютной постельке?

Спи, моя девочка, глазки свои закрывая,

Спи, моя деточка, птичка моя полевая.

ОСЕНЬ

1

Белесоватое Небо, слепое, и ветер тоскливый

Шелесты листьев увядших, поблекших

                           в мелькании дней.

Шорох листвы помертвевшей, и трепет ее

                                 торопливый,

Полное скорби качанье далеких высоких стеблей.

Степь за оградою сада, просторы полей опустелых,

Сонные мертвые воды затянутой мглою реки,

Сказочность облачных далей, безмолвных,

печальных, и белых,

Шелесты листьев увядших, их вздохи, и лепет

                                           тоски.


Смутная тайна мгновений, которые вечно стремятся,

Падают с призрачным звоном по склонам

                                скалистых времен,

Осени саван сплетают, и траурной тканью ложатся,

Зимний готовят, холодный, томительный, длительный

                                              сон.

2

На кладбище старом пустынном, где я схоронил

                                      все надежды,

Где их до меня схоронили мой дед, мой отец,

                                         мой брат,

Я стоял под Луной, и далеко серебрились, белели

                                           одежды,

Это вышли из гроба надежды, чтобы бросить

                             последний свой взгляд.


На кладбище старом пустынном, качались высокие

                                             травы,

Немые, густые, седые и сердце дрожало в ответ.

О, надежды, надежды, надежды, неужели мертвы

                                       навсегда вы?

Неужели теперь вы мне шлете замогильный,

                                 прощальный привет?


На кладбище старом пустынном,— услышал

                                ответ я безмолвный,—

Ты сам схоронил нас глубоко, ты сам закопал

                                         нас навек.

Мы любили тебя, мы дышали, мы скользили, как

                                      легкие волны,

Но твое охладевшее сердце отошло от сияющих рек.


На кладбище старом пустынном, в безвременье

                                      ночи осенней,

За нами приходишь ты поздно, отсюда закрыта стезя.

Посмотри, все короче минуты, посмотри,

                         все мгновенной, мгновенней

В истечении Времени брызги,— и продлить нам

                                    свиданье нельзя.


На кладбище старом пустынном, с сознанием,

                                      полным отравы,

Под мертвой Луною, сияньем, как саваном,

                                         был я одет.

И мгновенья ниспали в столетья, и качались

                                      высокие травы,

И отчаянье бледно струило свой холодный

                                  безжизненный свет.

В БЕЛОМ

Я сидел с тобою рядом,

    Ты была вся в белом.

Я тебя касался взглядом,

    Жадным, но несмелым.


Я хотел в твой ум проникнуть

    Грезой поцелуя.

Я хотел безгласно крикнуть,

    Что тебя люблю я.


Но кругом сидели люди,

    Глупо говорили.

Я застыл в жестоком чуде,

    Точно был в могиле.


Точно был в гробу стеклянном,

    Где-то там — другие.

Я — с своим виденьем странным,

    В сказке летаргии.


И твои глаза горели

    В непостижной дали.

Но мои сказать не смели,

    Почему мерцали.


Ты — невеста, ты — чужая,

    Ты и он — мечтанья.

Но застыл я, твердо зная,

    Что любовь—страданье.


Вижу, вижу, как другого

    Счастье ослепило.

Я утратил силу слова,

    Но сильна могила.


Кто узнал с другим слиянье,

    Тем не возродиться.

Я застыл, как изваянье,

    Знаю, нам не слиться.


Смерть свои соткала сети,

    Смерть непобедима.

Если есть любовь на свете,

    Ты лишь мной любима!

ПРОЩАЙ

За наше «Когда-то»— последний привет.

И больше ни мысли, ни памяти нет.


Что было, то было. Что будет, не ждет.

И Солнце все дальше и дальше идет.


В разбеге прибоя таится отлив.

Но море рокочет, и рокот красив.


Мы счастливы были безумьем любви.

Минутным, неверным меня не зови.


Я нежен, я верен отшедшей мечте.

Но вот уже эти признанья — не те.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное