Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Я счастлив — я светел — один — как звезда.

Не помни. Не думай. Прощай. Навсегда.

КОЛЬЦО

Нет, наша встреча не случайна,

И помню я твое лицо,

Меж нами дремлющая тайна,

Душа душе дала кольцо.


И нет в словах определенья

Для этой тайны, что вдвоем

Через потоки измененья

Мы не роняя пронесем.


И наших чувств не называя,

Затем, что им названья нет,

Мы будем светлы — вспоминая,

И созерцая тайный свет.

БЫТЬ МОЖЕТ

Быть может через годы, быть может через дни,

С тобой мы будем вместе, и будем мы одни.


И сердце сердцу скажет, что в смене дней и лет,

Есть вечный, негасимый, неуловимый свет.


Он был у нас во взорах, названья нет ему,

Он будет снова — знаю, не зная, почему.


Но мы, переменившись во внешностях своих,

Друг другу молча скажем, глазами, яркий стих.


Мы скажем: Вот, мы вместе. Где жизнь? Где мир?

                                          Где плен?

Мы — жизнь, и в переменах для сердца нет измен.


Еще, еще мы скажем, но что, не знаю я,

Лишь знаю, что бессмертна любовь и жизнь моя.


Лишь знаю — побледнею, и побледнеешь ты,

И в нас обоих вспыхнут, лишь нами, все черты.

ТЫ ПРИШЛА

Ты пришла, как приходит весна,

Расцвела, как весенний цветок.

И в душе у меня тишина,

Хоть теперь от тебя я далек.


Тишина и созвучие строк,

И дрожанье, и пенье мечты.

Ты нежна, как воздушный намек,

Ты нежна, как ночные цветы.


Сердце хочет всегда Красоты,

Мысли жаждут цветов и зимой.

Ты была и останешься — ты,

Я в минувшем и будущем твой.


Мне не страшно быть порознь с тобой,

И звучит и не молкнет струна.

Ты под снегом, цветок голубой,

Но уж близко вторая весна.

ВНОВЬ

Я вновь хочу быть нежным,

Быть кротким навсегда,

Прозрачным и безбрежным,

Как воздух и вода.


Безоблачно прекрасным,

Как зеркало мечты,

Непонятым и ясным,

Как небо и цветы.


Я вновь хочу быть сонным,

Быть в грезе голубой,

И быть в тебя влюбленным,

И быть всегда с тобой.

СЕРЕБРЯНЫЕ ЗВЕЗДЫ

Серебряные звезды, я сердце вам отдам,

Но только вы скажите — вы что ночным цветам

Сюда сияньем льете, сияя вечно там?


Серебряные мысли полночной тишины,

Вы нежны и нарядны на Празднике Весны,

Но что в вас тайно дышит? Какие в звездах

                                        сны?


Серебряные воды просторов неземных,

В зеркальностях Природы какой поете стих?

Вселенские озера! Потоки вод живых!


Так молча звезды с сердцем старался я сплести,

Душой своей вздыхая у Млечного Пути,

И талисман мечтая меж дружных звезд найти.


Я спрашивал, я слышал незримую струну,

Забыл, глядел ли в Небо, в свою ли глубину,

Но я любил, лелеял влюбленность и Весну.


Душа моя дрожала от пенья тайных строк,

В душе моей раскрылся неведомый цветок,

Узнать его названье я никогда не мог.


Но весь я полон пенья, сиянья странных снов,

О, праздник обрученья Небес и лепестков,

О, таинство венчанья созвездий и цветов!

МАНДОЛИНА

Светлый голос мандолины сладкой лаской прозвучал.

Точно кто-то поцелуй мой с поцелуем обвенчал.


Точно кто-то, властным словом, вызвав к жизни

                                    брызги струй,

Дал им литься, дал им слиться в долгий влажный

                                         поцелуй.


О, Неаполь! Волны Моря! Афродиты колыбель!

Легкий звон растет, лелея. Веет млеющий

                                        Апрель.


Белый снег в горах растаял, блеском

                               влажности плывет.

Капля с каплей тесно слиты, ключ звенит, и ключ

                                          зовет.


Возвеличились, запели, закипели ручейки,

И в русле, как в колыбели, стало тесно для реки.


И река, в своем стремленьи, впала в Море,

                                   в блеск и гул,

В пенной зыби, в смутном пеньи, призрак

                               ласковый мелькнул.


Губы  нежный цвет коралла, очерк бледного лица,

Струи, струи, поцелуи, струи, струи, без конца.


Сладкий голос мандолины, Итальянский светлый сон,

Нежный с нежным, близок мысли, юный с юным,

                                 в Жизнь влюблен.

НОЧНОЙ ЦВЕТОК

Вновь и вновь струятся строки

Звучно-сладостных стихов,

Снова зыблются намеки,

Вновь ищу во тьме грехов.


Темной ночью, глухо спящей,

Еле слышно в сад иду,

И под чащей шелестящей

С красотою речь веду.


«Красота моя, ты любишь?

Если любишь, будь моей».

«Милый, ты меня погубишь,

Милый, милый, пожалей».


Миг борьбы взаимно-нежной,

Спешный, слышный стук сердец,

Свет незримый, свет безбрежный,—

О, блаженство! Наконец!


Мглой ночною, черноокой,

Много скрыто жгучих снов.

«Милый, милый, ты — жестокий!»

В оправданье нужно ль слов?


Тот, кто любит, разве губит,

Раз желанное берет?

Он лишь нежит, он голубит,

В сердце мед он сладко льет.


И не ночью ли глубокой,

О, блаженство красоты,

Под лазурью звездоокой

Дышат нежные цветы?


Не во тьме ли, опьяненный,

Мглу поит ночной цветок,

Не жалея, что влюбленный,

Наконец, раскрыться мог?

ЛУННЫЙ СВЕТ

Легкий лист, на липе млея,

    Лунный луч в себя вобрал.

Спит зеленая аллея,

    Лишь вверху поет хорал.


Это — лунное томленье,

    С нежным вешним ветерком,

Легкость ласк влагает в пенье

    Лип, загрезивших кругом.


И в истоме замиранья

    Их вершины в сладком сне

Слышат лунное сиянье,

    Слышат ветер в вышине.


Свет Луны и ветер вешний,

    Бледный ландыш спит в тени,

Грезя, видит сон нездешний,

    Дню хранит свои огни.


Полон зыблемого звона,

    Легкой грезы и весны,

С голубого небосклона

    Принимает луч Луны


Лик Луны, любовь лелея,

    Мир чарует с высоты.

Спит зеленая аллея,

    Спят деревья и цветы.

«BEN ESCRIVIA MOTZ ET SONS»

О забытом трубадуре, что ушел в иной предел,

Было сказано, что стройно он слагал слова и пел

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное