Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

И не только пел он песни, но умел их записать,

В знаки, в строки, и в намеки жемчуг чувства

                                           нанизать.


Эти песни трубадура! Эти взоры chatelaine!

Эти звоны, перезвоны двух сердец, попавших

                                             в плен.

Я их вижу, знаю, слышу, боль и счастье их делю,

Наши струны вечно-юны, раз поют они. «Люблю».


Мертвый замок, долгий вечер, мост подъятый,

                                        рвы с водой,

Свет любви, и звон мгновенья вьются, льются чередой.

Нет чужих, и нет чужого, нет владык, и нет

                                              рабов,

Только льется серебристый ручеек напевных слов.


О, ручей, звончей, звончее. Сердце просит, мысль

                                              зовет.

Сердце хочет, мысль подвластна, власть любви —

                                    как сладкий мед.

Эта власть раба равняет с самой лучшей из цариц.

Взор темнеет, сказка светит из-под дрогнувших

                                             ресниц.


Эти песни трубадура! Эти взоры chatelaine!

Сколько пышных стран раскрылось в двух сердцах

                                   средь темных стен.

Раб — с царицей, иль рабыня наклонилась к королю?

О, любите, струны юны, раз поют они «Люблю»!

ЧЕРНАЯ ОПРАВА

Свадьба настала для Света и Тьмы 

Hицше

ПЛЯСКА АТОМОВ

Яйцевидные атомы мчатся. Пути их — орбиты

                                         спиральные.

В нашем видимом явственном мире незримая

                                   мчится Вселенная,

И спирали уходят в спирали, в незримости —

                                    солнца овальные,

Непостижные в малости земли, планетность пылинок

                                         бессменная.


Сочетанья, сплетенья, круженье потока

                              сокрыто-мальстрёмного,

Да и нет этих атомов зыбких, в слияньи

                                 с эфирным течением,

Пляски дикого смерча, циклона,

                        безмерно-бездонно-огромного,

Изначальное празднество чисел, закрученных

                                сложным стремлением.


В чем их цель, в чем их смысл, этих

             плясок, зачем коловратность бессменная,

Не дознались Индийцы, Китайцы, не ведала мудрая

                                             Греция,

И о смысле их шабаша знает надменная мысль

                                         современная

Так же мало, как старые песни, наивные песни

                                           Лукреция.


Но несчетности атомов мчатся. Вселенная дышит

                                         Вселенными,

Несосчитанность явностей наших с бездонной

                                Незримостью скована,

И желанно ли нам, нежеланно ль быть вакхами,

                                    будучи пленными,

Но кружиться должны мы, должны мы — зачем?—

                             нам узнать не даровано.

ИХ ДВОЕ

Довременно Доброе Начало,

Довременно и Начало Злое.

Что сильнее,— Мысль мне не сказала,

Лишь одно известно мне: — Их двое.


Гений неразлучен с темным Зверем,

Лик Огня — в эбеновой оправе,

Веря в Бога — в Дьявола мы верим,

Строим Замок — быть при нем канаве.


Ты дрожишь, облыжное Мечтанье,

Как собака под хлыстом владыки?

Маятника лживое болтанье,

В Замке — песни, в подземельи — крики.


Маятник — прикованный и медный,

Мечется и вправо он и влево,

Эта сказка — кажется мне бледной,

Я дрожу от бешеного гнева.


Я дрожу — и Мысли нет исхода,

Раз я светлый—весь мой мрак откуда?

Красота — в объятиях урода,

Бог Христос — и рядом с ним Иуда.


Тут и Чудо — Мысли не поможет,

Потому что разум мой — не чувство,

Потому что Мысль играть не сможет,

И не прячет доводов в Искусство.


Если Мир — как Мир — противоречье,

Я не знаю, чем он разрешится.

В Вавилоне — разные наречья,

И всезрящей башне — ввысь не взвиться.


Умствователь нищий, я слабею,

Предаюсь безумному Поэту,

Боль зову я правдою своею,

В темной Ночи песнь слагаю Свету.

ПРОНУНСИАМИЭНТО

Снова Тень, и снова Дьявол, снова Тень, и снова

                                               боги,

Снова тягость перекрестков, и несчетные дороги.

Будет, будет. Надоело. Есть же мера наконец.

Если жалкую повторность ты не видишь, ты — глупец.


Или нужно в самом деле нам вздыхать, бледнеть

                                           всечасно?

Даже глупая ищейка устает искать напрасно.

И тогда ее хозяин прочь с собой ведет домой:

И не скажет: «Псу — усталость!» И не скажет:

                                      «Отдых — мой!»


Нет, собаку холит, кормит — кто идет за красной

                                              дичью.

Это только справедливость, тут и места нет

                                            величью.

Мы же, люди, кто мы? Что мы? — Кто не слеп,

                                      тот сам суди:—

Мы — охотник, мы — собака, или — зверь с копьем

                                           в груди?


Выбирайте. Только, братья, раз хотите вы лохмотий,

Я вам больше не товарищ, здесь, на этом повороте.

Брама, Вишну, Сива, Эа, Мирри-Дугга, Один, Тор,

Витцлипохтли, маски, маски, это все сплошной позор.


В лабиринтах ли Индийских, или в бешеной

                                          Валгалле,

На уступах пирамидных Мексиканских теокалли,

Всюду — Демону в угоду - истязание умов,

Трепет вырванного сердца, темный праздник, темный

                                               ров.

Жертва, жертва, нож вонзенный, ужас взора, кровь

                                          из груди,

Растоптанье, оскверненье, одураченные люди.

Прочь, кошмары, Ночь провальна, прочь, Дракон,

                                     и прочь, Змея,

Я люблю одну бездонность, это — Воля, это — Я.


Вера в Тени это только — мозговая паутина,

Призрак Дьявола — попутчик Привиденья-Исполина.

Против этих двух Бактерий прибегаю я к Лучу:—

Нет их больше! Нет их больше! Больше Чудищ

                                           не хочу!

МИРОВАЯ ТЮРЬМА

Когда я думаю, как много есть Вселенных,

Как много было их, и будет вновь и вновь,—

Мне Небо кажется тюрьмой несчетных пленных,

Где свет закатности есть жертвенная кровь.


Опять разрушатся все спайки, склейки, скрепы,

Все связи рушатся,— и снова будет Тьма,

Пляс жадных атомов, чудовищно-свирепый,

Циклон незримостей, стихийная Чума.


И вновь сомкнет, скует водоворот спиральный,

Звено упорное сложившихся планет,

И странной музыкой, безгласной и печальной,

В эфирных пропастях польется звездный свет.


И как в былые дни, чтоб прочным было зданье,

Под основание бывал живой зарыт,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное