Джулиана закусила губу и вернулась к магазину. Она подняла глаза и, увидев затенённые фигуры близких по ту сторону стекла, осталась у двери. Она прогулялась к повозке, что была в трёх шагах от магазина, кивнула кучеру, мистеру Уайту. Это был пухлый розовощёкий мужчина с большим красным носом и молчаливым, кислым выражением лица. В его взгляде было что-то, что заставляло Джулиану вспоминать о тёте. Да, тётя Филиса часто ходила с таким выражением и говорила всевозможные слова. Неприятные слова.
Джулиана покосилась на пасмурное небо. Если бы только это случилось вчера или позавчера… Но нет, рано утром были дожди и туманы, такие дни, что даже Пауло не позволял ей выйти из сада.
Почему-то конюх верил, что она потеряется в туманах. Если бы она была дома, то осмелилась бы возразить. Но в Грейс Хилл… Она не была уверена в том, что не заблудится. Воспоминания о скале были свежи — особенно об этом напоминали покрытые синяками ноги. Поскольку она могла оказаться всего в тридцати шагах от этой оскорбительной пропасти, она позволила Пауло остаться правым.
Тем не менее, Джулиане было интересно, приходил ли её голубоглазый спаситель на Сент-Айвз, вопреки погоде. Ей хотелось бы знать, ждал ли он встречи…
Серовато-зелёная дверь магазина распахнулась изнутри. Мягкий звон колоколов эхом огласил о прибытии тёти Филисы. Она спустилась по ступенькам, полная негодования.
— Что на тебя нашло, племянница?
Кэрри спешила за матерью в простом платье цвета словной кости, вновь с пресным выражением лица. Парень с коробками следовал за ними, а после остановился, чтобы получить указания.
Тётя Филиса не позволила Джулиане оправдаться — она всё ещё пыталась придумать слова.
— Можешь ты хотя бы когда-то вести себя должным образом? Клянусь, ты становишься распутной, с характером, полным припадков, с неподобающим поведением и угрюмым настроением!
— Угрюмым настроением…
— Мама, я… — вмешалась Кэрри.
— Как бы ни было, если ты не сможешь вести себя соответственно, я отправлю тебя в Комптон Грин следующей повозкой!
Эту пустую угрозу повторяли минимум пять раз в день. В то время Джулиана знала, что последствиями будет очередной выговор тёти Филисы — не слишком плачевно.
Джулиана рассмеялась, наслаждаясь испуганным взглядом тёти.
— Преждевременный выход из душного магазина не считается неприличным поведением, тётя Филиса. Мне нужен был глоток воздуха, потому что я чувствовала, что надвигается приступ кашля и не хотела, чтобы это стало причиной суеты.
Тётя Филиса хмыкнула и безмолвно кивнула парню с коробками на повозку.
Господин Уайт принялся их укладывать.
— Прекрасно. Наслаждайся воздухом, но будь около повозки. У нас есть ещё много потребностей для покупок, — тётя Филиса потянула угол перчатки, словно та осмелилась сползти с запястья.
Она снова хмыкнула и с тем же достоинством помчалась по улице. Она чуть не врезалась в обворожительного кота, но тот, к счастью, вовремя спрыгнул с её пути.
Кэрри виновато покосилась на Джулиану и бросилась за драгоценной мамой. Тётя Филиса маршировала в сторону магазина модистки и зашла в него достаточно быстро.
Джулиана вздохнула. Она не была разочарована тем, что не пошла туда. Ей не надо было покупать еще один гребень — у неё и так их было больше, чем она могла использовать. Но канцелярский магазин был всего в нескольких шагах от модистки, а она хотела бы купить блокнот. Она нашла несколько божьих коровок под розами, которые следовало зарисовать, да и записать их особенности.
Может быть, она бы просто перебежала через улиц, пока тётя у модистки. Она посмотрела на кучера у повозки. Мистер Уайт смотрел на неё. Его неодобрительное выражение растворилось в подобии маски, но это было очевидно. Господин Уайт не станет закрывать глаза. В нём слишком укоренилась тётя Филиса. Джулиана должна остаться у повозки, если не в ней самой, и вернуться в Грейс Хилл с пустыми руками.
Господин Уайт хмыкнул. Он явно не одобрял её путь. Он даже не мог предположить, что она сделает, прежде чем поднялся.
Джулиана решила воспользоваться его смятением и устроить небольшой бунт. Она возьмет свою книжку. Она не будет сидеть с тёткой ради её удовольствия, а скоротает время за «Трактатом о некоторых насекомых, наносящих вред растительности» Фаддея Уильяма Харриса. Это должно быть захватывающим.
Гора коробок в задней части коляски была больше, чем она ожидала — они купили столько всего! Книгу, за которой она так стремилась, спрятали в самом низу. Коробки были тяжёлыми и довольно громоздкими, но наконец-то Джулиана смогла взять в руки фолиант. У неё не было ни малейшего намерения позволить ему вновь пропасть, и она с силой потянула его.
Книга оказалась опорой. Несколько коробок перелетели через тротуар и приземлись посреди Бэйлкомб-стрит. Джулиана поспешно осмотрелась. Господин Уайт смотрел прямо перед собой, словно ничего не случилось. Он не встанет, чтобы поднять что-то.