Кстати, эккзамен вполне адекватно устроен и включает в себя именно то, что пригодится в повседневной жизни, безо всяких сложных грамматических конструкций и правил: чтение, понимание на слух и письмо. Мне кажется, вполне логично, ведь, чтобы жить в чужой стране самостоятельно, нужно уметь и прочитать объявление, и понять, что тебе сказал прохожий или служащий, и написать в случае чего объяснительную или письмо. Эти интеграционные курсы и экзамены призваны помочь иностранцу сориентироваться, но многие их почему-то боятся и считают, наоборот, препятствием в своей новой жизни.
Нас разделили на две группы и каждую запустили в свой класс. Кажется, эта часть должна была длиться около трех часов, и многие паниковали, что этого будет мало. Честно, не знаю, что им там было мало и кому реально не хватило времени, потому что я сдалась через час, успев проверить свою писанину трижды.
На самом деле, этот интеграционный экзамен В1 мне показался довольно легким, при условии того, что ты ходил на занятия, выполнял все задания и читал предложенные книги. В основном в заданиях были небольшие объявления из газет или чьи-то письма, написанные очень простым и правильным языком. Нужно было прочитать, понять и выполнить задание в форме теста, то есть найти подходящее объявление и ответ на него или что-то в таком духе. Аудирование было тоже до боли простым, мы тысячу раз слушали подобные записи на уроках и отвечали на вопросы к ним.
В общем, абсолютно ничего сложного, хотя мои одногруппники пыхтели и сидели до победного. Я уж было подумала, что наверняка у меня там все неправильно отвечено. Я почему-то так и в школе думала, когда сдавала сочинение или контрольную работу раньше всех – «Слишком просто было. Наверняка где-то кроется подвох!» Но подвоха, как выяснилось, не оказалось.
А после обеда был устный экзамен. Я не помню, по какому принципу нас распределяли в пары, но мне попался, кажется, финн. Во всяком случае, парень не был русским. Наверное, все-таки финн, но точно не помню. Он довольно неплохо учился и уже вполне сносно говорил на немецком, поэтому я особо не волновалась. Все-таки чтобы сдать эту часть, нужно работать именно в паре, одному диалог не вытянуть. Но то ли он перенервничал, то ли что-то еще! Во всяком случае, мне приходилось вести его, словно в танце, за собой. Преподаватель обозначила тему: сначала мы должны были спланировать день рождения нашего общего друга, а он умудрился забыть, что значит «Das Geburtstag» («День рождения» по-немецки). Слава богу, наводящие вопросы хоть как-то помогли спасти ситуацию. Затем нам надо было обсудить какую-то ситуацию и поделиться своим мнением. Когда преподаватель сказала «Достаточно», я облегченно выдохнула. Эта часть была позади.
Кстати сказать, нашу учительницу все очень не любили, считали ее строгой, надменной и злой. Если кто-то из социальщиков опаздывал даже на пять минут, она не пускала в класс и писала бумагу в ведомство. Три таких предупреждения – и человека могли либо исключить, либо перестать выплачивать пособие (я могу ошибаться, но, кажется, русские девочки так мне это объясняли). Лично у меня такого не было. Может, потому что я была не на социале и оплачивала свои курсы самостоятельно, а может, потому что я была беременна. Да, я узнала, что беременна, очень неожиданно!
Глава 2
Бюрократия
В Германию я переехала под Рождество, 24 декабря 2010 года.
Каким образом мне так быстро дали визу на воссоединение семьи, я до сих пор не понимаю. Многие ждут ее месяцами, я же получила бквально за неделю. Почему за неделю, если мы поженились в конце октября? О, это интересная история, хоть и стоила она мне пары седых волосков!
20 октября 2010 года в присутствии моей многочисленной семьи нас торжественно объявили мужем и женой во Втором Дворце бракосочетания. Атмосфера была настолько волнительной, а мы настолько офигевшими от происходящего, что, когда Армину вручили наше свидетельство о заключении брака, ни у кого и мысли не возникло проверить, что же там написано! Ох, девочки, если вы еще не замужем, запомните, что все документы, как и деньги, нужно проверять, не отходя от кассы!
В нашем свидетельстве о заключении брака значилось, что мой муж, Армин Хайо Хильт, женился не на мне, а на некой Алене Малуновой.
– Я пришла менять паспорт на новую фамилию, – сказала я в паспортном столе, протягивая заявление, паспорт и свидетельство о браке.
– А на каком основании, простите? – нахмурив брови, проговорила сотрудница, внимательно разглядывая документы.
– Как на каком? Я замуж вышла! – непонимающе ответила я.
– Простите, но в свидетельстве значится не ваше имя! – Паспортистка была непреклонна.
– Да, там допустили ошибку, я Алиона. Вот мой паспорт.
– Ну так от меня вы что хотите? У вас другое имя, замуж вышла другая девушка. Приносите правильное свидетельство, и я у вас приму документы.
Да, эта история, виной которой послужила человеческая невнимательность к чужому имени, навсегда отбила у меня всякую лояльность и терпение, когда люди его коверкают.