Читаем Любовный хлеб полностью

Затишье в битве меж землей и небомКолеблет верность разума беде и страху,Тем воздуху, воде, огню и прахуДаруя пятую стихию.По изволенью разума на краткий мигЗаденет обод Времени за склон горы.Замрет Пространство, умещаясь до порыВ люльке ладони.Тогда в вечерних сумерках по осениОдна на западе дерзнет блеснутьВенера, освещая судну путьВ спокойной бухте.

Над этой суетой

Над этой суетой мой дух в спокойном бденьеПлывет на утренней заре; лишь небо блеклое над ним.Только волна порой колыхнется в скольженьеНад пловцом невесомым: он видит широкое утро,он слышит,Как чайка кричит на рыже-красной косекриком резким и злым.Пловец жаждет моря лениво, как бы желая сказать:«Миг — и рот мой досуха выпьет этой зыбизеленый дым».Как больно дышать, приближаясь к морскому дну!Вода на легкие давит и разум крушит,
а поглубже взгляну —Потесниться пора, вижу добрый десяток видений,Десяток видений, тонущих в суетеБолее вязкой, чем воздух: виденья зловещие теДушу хотят потопить во смраде своих испарений.Так и блуждаю, пожирая плоды, какие найду.Все карабкаюсь — только бы выплыть и никогда не узнать,Как душу пленит зловещая рать,Как душа затрепещет отчаянно в путах водорослей, в аду.

«Девчонкой несмышленой…»

Девчонкой несмышленой сказала я наперекор любви:Нет, никому на свете думы тайные мои
Я не доверю и не раздарюСекретов никомуНи в шторм, ни в штиль, ни в смутную зарю.Вовеки не пущу по ветру тайну!…Ограбили случайноМеня, девчонку, солнце с ветром — как вышло, не пойму.

Еще один штрих к человеку

(по размышлении о том, что мир снова близок к войне)

Мерзкий род, стирай себя с лица земли, вымирай,Поскорей плодись, образуй толпу, завоевывай, пой гимны,строй стервятники;Ораторствуй, открывай памятники, чекань монету; проходипарадом;
Превращай опять во взрывчатку аммоний и целлюлозу,не знающие, куда себя деть;Превращай опять в зловонное месиво молодые тела;убеждай,Корчи серьезную мину, молись, притворяйся, что тронут,позируй фотографу;Ублажай, совершенствуй клише, продавайБактерии, губительные для плоти;Смерть пусти с молотка!Плодись, коронуй, вторгайся все шире, стирай себя с лицаземли, вымирай,А еще Хомо Сапиенс — Человек Разумный…

«По крайней мере, милый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия