Читаем Любовный хлеб полностью

По крайней мере, милый, «…»Тебе не дожилось увидеть смерть мою.Раздумывая, сколько раз тебя я, пусть невольно, обижала,Я от себя гоню воспоминанья, от которых бросает в жар,вгоняет в краску.Я сзываю разбредшиеся мысли, которые пасутсяна запретных взгорьях, пощипывая ядовитый разум,И, наконец, выдергиваю из ограды посох — благодать,которой одарила:Ты так и не увидишь смерть мою.Я нахожу среди незавершенных поэм и снимков пикниковна скалах
Твой крупный почерк — письма от тебя.В кармане куртки, которую нет сил отдать кому-то,Остались семена, увязанные в носовой платок.Еще немного таких минут — и мы с тобой в расчете.Не то чтоб ты когда-нибудь…Любви оплот, воинственный в прощенье.Не то, чтобы ты зло ко мне таил!Сама я подвела итоги, сама вписала в счетСвою бессовестность, свою нечуткость.Но только иногда, чтобы хоть как-то успокоить свойбурлящий мозг,Я вспоминаю мой тебе подарок —Единственный, достойный принца:
Я всего лишь пережила тебя.Но это много.

Наотрез возражаю

Я умру — вот и все, что оставлю Смерти.Слышу, как всадник-Смерть выводит коня из конюшни,слышу топот копыт.Некогда ему — надо сегодня утром на Кубу, на Балканы —мало ли куда…Но я не стану ждать, пока он стянет подпруги, и не помогуему вскочить в седло.Пусть хлещет меня по спине — я не скажу ему, куда убежалалисица.
Пусть конь-блед наступит копытом мне на грудь — я все равноне скажу, где, в каком болоте прячется негритенок.Я умру — вот и все, что оставлю Смерти; зловещий всадникменя не подкупит.Я не скажу ему, где мои друзья, и даже — где враги.Пусть сулит мне невесть что — я не покажу ему дорогук людям. Я не доносчик у Смерти в наемницах.Братья, пароль и карта города при мне. Да, вы умрете,но я вас не выдам!

Cap d’Antibes[4]

Шторм утих, и земля позабыла о нем. Деревья недвижны.Под этим солнцем капли дождя высыхают быстро.И снова усеяли берег сосновые шишки, которыми я
разжигала костер.Но поникла листва.В воздухе витает запах голубых вьюнков, одичавшихв этих краях.Это утро — младенец.Я больше море, чем земля. Мой угнетенный разум,воспарившийв штормовой ночи, так скоро не угомонишь.Что бы я ни делала, мой разум смутно рокочет,То приливая,То отступая.В штиль рядом со мной Средиземное море неумолчнольнет к берегу, щебечущему птичьей стаей.

Детство — это царство, где не умирает никто

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия