Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

И ни шороха листа,И ни птицы в звонком пенье, —Горизонта краснота,Резких молний воспаленье.Кое-где видны кусты,Борозды в болоте тонут,Тени на стене густы.Ивы-девы плачут, стонут.В стороне же от болот —Ров с водой за пашней тощей,И старуха, что бредетСо своей тяжелой ношей.В чрево синее холмовТа дорога дальше длится —Тонкой лентой кружевовИзвивается, змеится…

Carmen

Carmen est maigre, – un trait de bistreCerne son oeil de gitana.Ses cheveux sont d’un noir sinistre,Sa peau, le diable la tanna.Les femmes disent qu’elle est laide,Mais tous les hommes en sont fous:Et l’archeveque de ToledeChante la messe a ses genoux;Car sur sa nuque d’ambre fauveSe tord un enorme chignonQui, denoue, fait dans l’alcoveUne mante a son corps mignon.Et, parmi sa paleur, eclateUne bouche aux rires vainqueurs;Piment rouge, fleur ecarlate,Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.
Ainsi faite, la moricaudeBat les plus altieres beautes,Et de ses yeux la lueur chaudeRend la flamme aux satietes.Elee a dans sa laideur piquanteUn grain des sel de cette merD’ou jaillit, nue et provocante,L’acre Venus du gouffre amer.

Кармен

Кармен тонка – исчадье ночи,От черных кос уйти нет сил;Зловещей страстью блещут очи,А кожу дьявол ей дубил.«Уродка», – слышно в женских сплетнях,Но тем любовь мужчин сильней.В Толедо, стоя на коленях,
Архиепископ служит ей.Шиньон ее, как зверь в неволе,Что скован цепью золотой, —Но отпускается в альковеПо телу мантией-волной.И среди бледности томящейЦветет, пылает алый рот, —В победоносном смехе мстящемСвой пурпур из сердец берет.Так создана самой природойБурлить, стремиться, обжигать;И своей огненной свободойРасслабленных подстерегать.Она невыносимо колка,Горька, – крупица моря, стон.Так Афродита волей рокаЯвилась в мир из бездны волн.

La chimere

Une jeune Chimere, aux levres de ma coupe,Dans l’orgie, a donnee le baiser le plus doux;Elle avait les yeux verts, et jusque sur sa croupeOndoyait en torrent l’or de ses cheveux roux.Des ailes d’epervier tremblaient a son epaule;La voyant s’envoler, je sautait sur ses reins;Et, faisant jusqu’a moi ployer son cou de saule,J’ enfoncai comme un peigne une main dans ses crins.Elle se demenait, hurlante et furieuse,Mais en vain. Je broyais ses flancs dans mes genoux;Alors elle me dit d’une voix gracieuse,Plus claire que l’argent: Maitre, ou donc allons-nous?Par-dela le soleil et par-dela l’espace,Ou Dieu n’arriverait qu’apres l’eternite;Mais avant d’etre au but ton aile sera lasse:Car je veux voir mon reve en sa realite.

Химера

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия