Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Theophile Gautier

(1811–1872)

Теофиль Готье

(1811–1872)

Premier sourire du printemps

Tandis qu’a leurs oeuvres perversesLes hommes courent haletants,Mars qui rit, malgre les averses,Prepare en secret le printemps.Pour les petites paquerettes,Sournoisement lorsque tout dort,II repasse des collerettesEt cisele des boutons d’or.Dans le verger et dans la vigne,II s’en va, furtif perruquier,Avec une houppe de cygne,Poudrer a frimas l’amandier.La nature au lit se repose,
Lui descend au jardin desert,Et lace les boutons de roseDans leur corset de velours vert.Tout en composant des solfeges,Qu’aux merles il siffle a mi-voix,II seme aux pres les perce-neigesEt les violettes aux bois.Sur le cresson de la fontaineOu le cerf boit, l’oreille au guet,De sa main cachee il egreneLes grelots d’argent du muguet.Sous l’herbe, pour que tu la cueilles,II met la fraise au teint vermeil,Et te tresse un chapeau de feuillesPour te garantir du soleil.Puis, lorsque sa besogne est faite,Et que son regne va finir,Au seuil d’Avril tournant la tete,II dit: «Printemps, tu peux venir!»

Первая улыбка весны

Когда за ежечасной спешкойТеряет жизнь свой аромат, —Наперекор дождям, с усмешкой,К весне взывает в тайне март.Природе в снах ее душистыхОн дарит первые цветы,В набухших почках золотистыхЧеканя тонкие листы.Как сада парикмахер, тайноСпешит управиться он в срок,Роняя в пудру неустанноСвой лебединый хохолок.Когда кусты пустынно-сонны,И дремлет в них еще фактура, —Он одевает роз бутоныВ корсет зеленого велюра.Сольфеджий легкое веселье
Даря заливистым дроздам,В лугах подснежники он сеет,Фиалки стелет по лесам.У кресс-фонтана, где пугаясь,Олень пьет чистый фианит, —Он серебристо разливаясь,Цветами ландышей звенит.И под кустами оставляетПлод земляники – алый мед;Из листьев шляпу он сплетает,Что от лучей тебя спасет…Закончив все дела, на тронеУже поцарствовав сполна,Апрель склоняется в поклонеИ говорит: «Приди, весна!»

Paysage

…omnia plenis

Rura natant fossis.

P. Virgilius Maro
Pas une feuille qui bouge,Pas un seul oiseau chantant,Au bord de l’horizon rougeUn eclair intermittent;D’un cote rares broussailles,Sillons a demi noyes,Pans grisatres de murailles,Saules noueux et ployes;De l’autre, un champ que termineUn large fosse plein d’eau,Une vieille qui chemineAvec un pesant fardeau,Et puis la route qui plongeDans le flanc des coteaux bleus,Et comme un ruban s’allongeEn minces plis onduleux.

Пейзаж

…всего его

Поля канавы

Публий Вергилий Марон
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия