Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Beau chevalier qui partez pour la guerre,    Qu’allez-vous faire    Si loin d’iciVoyez-vous pas que la nuit est profonde,    Et que le monde    N’est que souci?Vous qui croyez qu’une amour delaissee    De la pensee    S’enfuit ainsiHelas ! helas! chercheurs de renommee,    Votre fumee    S’envole aussi.Beau chevalier qui partez pour la guerre,    Qu’allez-vous faire    Si loin de nous?J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire    Que mon sourire    Etait si doux.

Печальная песня

О шевалье, мой шевалье прекрасный,   Порыв опасный   Вас гонит прочь.К чему вам эти войны? – нет в них прока;
   Длина дорога,   К тому же – ночь.Вы, как отвергнутый влюбленный рыцарь,   Желая скрыться,   Бежите вдаль,Гонясь за славою, увы, миражной,   Герой отважный,   Мне так вас жаль!О шевалье, мой шевалье прекрасный,   Порыв опасный   Вам даст тепла?Сейчас расплачусь от чувств избытка,   Ваша улыбка   Была мила.

A Charles Nodier

Ta muse, tout francaise,  Tout a l’aise,Me rend la soeur de la sante,  La gaiete.Elle rappelle a ma pensee,  Delaissee,Les beaux jours et les courts instants  Du bon temps,Lorsque, rassembles sous ton aile
  Paternelle,Echappes de nos pensions  Nous dansions.Gais commt l’oiseau sur la branche,  Le dimancheNous rendions parfois matinal  L’Arsenal.La tete coquette et fleurie  De MarieBrillait comme un bleuet mele  Dans le ble.Taches deja par l’ecritoire,  Sur l’ivoireSes doigts legers allaient sautant  Et chantant.Quelqu’un recitait quelque choseVers ou prose,Puis nous courions recommencerA danser.Chacun de nous, futur grand homme,Ou tout comme,Apprenait plus vite a t’aimerQu’a rimer.
Alors, dans la grande boutiqueRomantique,Chacun avait, mitre ou garcon,Sa chanson…Cher temps, plein de melancolie,De folie,Dont il faut rendre a l’amitieLa moitie!

К Шарлю Нодье

Твоей французской музы   Так сладки узы;Свободы, легкости, добра —   Она сестра.И сердце снова веселится,   Как будто длитсяМгновений прошлых красота   Через лета,Когда из пансионов строгих,   Рифмуя слоги,Слетались под твое крыло,   Что нас звало.Беспечны, как птенцы на ветке,   Забыв о клетке —Опаздывали в Арсенал,
   Покинув зал,Где грация Мари цветущей   Влекла нас пуще,Чем твоих лекций глубина.   О времена,Где клавиш из слоновой кости   Касались гости,Испачкав пятнами чернил…   Кто пел, кто пил…И что-то из стихов иль прозы,   Прочтя без позы,Бросался в танцы с головой,   Едва живой.Любой из нас – талант иль гений   В часы учений,Вас полюбил скорее, скажем,   Чем рифму даже..Где магазин был нашим домом.   Считалось долгомЮнцу иль метру дар иметь —   Песнь свою петь..Безумий, меланхолий время,   Взрастило семя,,Что дружба бросила в меня   В рассвете дня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия