Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Я силу потерял до срока,Моих друзей, мой нрав живойИ гордость, что была со мной,И гений, в нем не видя прока,Когда я с легкостью благойНе слышал Истины упрека,Что не по-дружески жестока —До отвращения порой.И все же вечно есть и будет,Когда меня весь мир забудет.Внизу на грязной мостовойСтою и чувствую усталость.Бог говорит: тебе осталосьОт счастья плакать, что живой.

Chanson de Fortunio

Si vous croyez que je vais dire
Qui j’ose aimer,  Je ne saurais, pour un empire,  Vous la nommer.Nous allons chater a la ronde,Si vous voulez,Que je l’adore et qu’elle est blonde  Come les bles.Je fais ce que sa fantaisieVeut m’ordonner,  Et je puis, s’il lui faut ma vie,  La lui donner.Du mal qu’une amour ignoreeNous fait souffrir,  J’en porte, l’ame dechiree  Jusqu’a mourir.Mais j’aime trop pour que je dieQui j’ose aimer,  Et je veux mourir pour ma mie
  Sans la nommer.

Песня Фортуньо

Не думайте, что я посмею  Сказать о той,Чье имя я в груди лелею,  Забыв покой.За все блага и царства мира  Не выдам я.За чаркой дружеского пира  Споем, друзья,О том, как в нашей жизни грешной  Любовь сильна,И ранит мукой безнадежной  Меня она.О прикажи, я счастлив буду  Тебе служить,
И тенью следуя повсюду,  До смерти жить.Я этой тайны не нарушу,  Пока живу,Моей любви, хоть рвите душу,  Не назову!

Impromptu

En reponse a cette question: qu’est-ce que la poesie?

Chasser tout souvenir et fixer la pensee,Sur un bel axe d’or la tenir balancee,Incertaine, inquiete, immobile pourtant;Eterniser peut-etre un reve d’un instant;Aimer le vrai, le beau, chercher leur harmonie;Ecouter dans son coeur l’echo de son genie;Chanter, rire, pleurer, seul, sans but, an hasard;D’un sourire, d’un mot, d’un soupir, d’un regardFaire un travail exquis, plein de crainte et de charme
Faire une perle d’une larme:Du poete ici-bas voila la passion,Voila son bien, sa vie et son ambition.

Экспромт

Отвечая на вопрос: что такое поэзия?

В самом себе блуждать, стараясь удержатьПорхающую мысль, – как бабочку сажатьНа золотую ось, вращающую мир,Где Вечность – это миг, но ты – ее кумир.Смеяться, плакать, петь, не ведая тот час,Когда улыбка, вздох иль взгляд коснется нас.Превозмогая страх пред Небом и восторг,Сквозь боль услышать стих, который ты исторг.Чарующий эскиз, твоей работы суть —  Чтоб выжать в ком-нибудьЖемчужину слезы – вот для поэта страстьИ жизнь, и цель, и всё, за что готов страдать.

Chanson de barberine

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия