Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Allez en paix, mon cher tourment,Vous m’avez assez alarmee,Assez emue, assez charmee…Allez au loin, mon cher tourment,Helas ! mon invisible aimant !Votre nom seul suffira bienPour me retenir asservie ;Il est alentour de ma vieRoulee comme un ardent lien :Ce nom vous remplacera bien .Ah ! je crois que sans le savoirJ’ai fait un malheur sur la terre ;Et vous mon juge involontaire ,Vous etes donc venu me voirPour me punir, sans le savoir ?D’abord ce fut musique et feu,Rires d’enfants, danses revees;
Puis les larmes sont arriveesAvec les peurs, les nuits de feu …Adieu danses, musique et jeu !Sauvez-vous par le beau cheminOu plane l’hirondelle heureuse:C’est la poesie amoureuse:Pour ne pas la perdre en cheminDe mon coeur otez votre main.Dans votre priere tout bas,Le soir, laissez entrer mes larmes ;Contre vous elles n’ont point d’armes.Dans vos discours n’en parlez pas!Devant Dieu pensez-y tout bas.

Идите с миром

Идите с миром, дорогой,Вы мучили меня довольно.Мне говорить об этом больно,Идите прочь, мой дорогой,
Увы! дорогою другой!Всё в вашем имени одном:Оно меня в неволе держит.Своим звучаньем дивным нежитИ связывает сладким сном.Жизнь в этом имени одном.Ах! Я сама того не зная,Могла свершить сей шаг опасный,Но ваш поступок не напрасный,Судья невольный, спасена я.Иль действовали вы, не зная?Вначале – музыка и свет,Смех детский, танцы, тайны, грезы.Но подступили к горлу слезы,Как будто счастья больше нет.Прощай же, музыка и свет!Пускаясь в неизвестный путь,
Любовь, как ласточку ловите;Но мое сердце мне вернитеВ мою, теперь пустую, грудь,Оно само отыщет путь..Но хоть в молитве помянитеТу, что не в силах слез сдержать.Ах! вас ли ими удержать…Ни слова больше… Уходите!Меня в молитве помяните…

Ma chambre

Ma demeure est haute,Donnant sur les cieux ;La lune en est l’hote,Pale et serieux :En bas que l’on sonne,Qu’importe aujourd’hui ?Ce n’est plus personne,Quand ce n’est pas lui!
Aux autres cachee,Je brode mes fleurs ;Sans etre fachee,Mon ame est en pleurs ;Le ciel bleu sans voiles,Je le vois d’ici;Je vois les etoiles :Mais l’orage aussi!Vis-a-vis la mienneUne chaise attend :Elle fut la sienne,La notre un instant :D’un ruban signee,Cette chaise est la,Toute resignee,Comme me voila !

Моя комната

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия