Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

J’irai, j’irai porter ma couronne effeuilleeAu jardin de mon pere ou renait toute fleur;Mon ame y repandra sa vie agenouillee:Mon pere a secrets pour vaincre la douleur.J’irai, j’irai lui dire, au moins avec mes larmes:«Regardez; l’ai souffert…» Il me regarders.Et sous mes jours changes, sous mes paleurs sans charmes,Parce qu’il est mon pere, il reconnaitra.Il dira: «C’est donc vous, chere ame desolee;
La force manque-t-elle a vos pas egares?Chere ame, je suis Dieu: ne soyez plus troublee;Voici votre maison, voici mon coeur, entrez!»O clemence, o douceur, o saint refuge, o Pere!Votre enfant qui pleurait, vous l’avez entendu!Je vous obtiens deja puisque je vous espereEt que vous possedez tout ce j’ai perdu.Vous ne rejetez pas la fleur qui n’est plus belle,Ce crime de la terre au ciel est pardonne.
Vous ne maudirez pas votre enfant infidele,Non d’avoir rien vendu, mais d’avoir tout donne.

Опавшая корона

Пойду, пойду я в сад в короне уж опавшей,В сад моего отца, где возрожденья свет,О жизни расспрошу его душой уставшей,У моего отца от боли есть секрет.Пойду, пойду к нему с горячими слезами:«Смотрите, стражду я…». Посмотрит наконец.
Под рубищем в рубцах, оставленных годами,Узрит свое дитя, поскольку он – Отец.И скажет: «Это вы, душа, что шла так долго?В борьбе с самой собой вам не хватало сил,Но я – есть Бог, я – дом; войдите в сердце Бога,Не бойтесь ничего, душа, я вас простил!».О милосердие! Приют благой святыни!Отец мой, к Вам спешит несчастное дитя,Что плакало, и вот – услышано отныне.
Здесь обретаю то, что потеряла я.Не бросите цветка, хоть стал он не красив,Но от земного зла очистили его:Неверное дитя за все грехи простив.Вы, отдавая всё, не взяли ничего.

Alphonse de Lamartine

(1790–1869)

Альфонс де Ламартин

(1790–1869)

«Le mur est gris, la tuile est rousse…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия