Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Отдала Вам сердцеЯ в обмен на Ваше:Сердце ради сердцаВ счастье радо спеться!К Вам оно вернулось,Пусто в моей чаше:К Вам оно вернулось,Как я обманулась!Листья и цветок,Плод сам наливной,Листья и цветок —Запахов исток.Что же Вы наделали?Повелитель мой?Что же Вы наделали?
В душу боль посеяли.Бедное дитя,Дверь затворенаБедное дитя —Брошена шутя.Вами предана,Плача и страдая,Вами предана,Я совсем одна!Разве можно житьВ мире одиноко?Разве можем жить,Чтобы не любить?Позовете вновь,Мучаясь жестоко,.Позовете вновь
Прежнюю любовь!Вы придете снова,Вздрогнет дверь от сна:Так же, право слово,Вы придете снова.Скажут вам в тот час:«Умерла она…»Скажут вам в тот час:Кто ж утешит Вас?

Detachement

Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!

Byron

Commbien il faut avoir souffert, pour etre fatigue meme de l’esperance !

Il est des maux sans nom, dont la morne amertumeChange en affreuses nuits vos jours qu’elle consume.
Se plaindre est impossible; on ne sait plus parler;Les pleurs meme du coeur refusent de couler.On ne se souvient pas, perdu dans le naufrage,De quel astre inclement s’est echappe l’orage.Qu’importe! Le malheur s’est etendu partout;Le passe n’est qu’une ombre, l’attente un degout.C’est quand on a perdu tout appui de soi-meme;C’est quand on n’aime plus, que plus rien ne nous aime;C’est quand on sent mourir son regard attacheSur un bonheur lointain qu’on a longtemps cherche,Cree pour nous peut-etre! qu’indigne d’atteindre,On voit comme un rayon trembler, fuir… et s’eteindre.

Равнодушие

«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»

Байрон

Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!

Нет имени тому, чья горечь поражаетКошмаром ваши дни, и ночи пожирает.Нет в мире слов таких, чтобы смягчили зло,И слез на сердце нет, поскольку их сожглоЗабвение о тех, потерянных в пучинеИли по воле звезд, иль по иной причине.Не все ль равно! Беда повсюду среди вас.Прошедшее – лишь тень, безвкусна жизнь сейчас.Чем дух слабей – скорей опоры сокрушимы,Чем больше любим мы, тем менее любимы,Чем цель дороже нам, тем чаще в одночасьеСмерть оставляет взгляд на долгожданном счастье,Что создано для нас, быть может, кто же знает…Луч света чуть дрожит, бежит… и угасает.

La couronne effeuillee

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия