Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Я живу высоко —В небесах мой дом,Лунной гости окоСветит над окном.Звон внизу; неужтоНынче важный день?Без него – всё пусто:Никого… Нигде!Вышиваю розы,В тайниках душиЛью украдкой слезыВ горестной тиши.Небеса не звездны,Но отсюда такжеМне их свет из бездныВиден в тучах даже.Предо мной напротивСтул на том же месте,
Не был бы он противНас увидеть вместе…И стоит бессменно,Ждет, печаль храня,Молча и смиренно,Преданно, как я!

Souvenir

Quand il palit un soir, et que sa voix tremblanteS’eteignit tout a coup dans un mot commence;Quand ses yeux, soulevant leur paupiere brulante,Me blesserent d’un mal dont je le crus blesse;Quand ses traits plus touchants, eclaires d’une flamme    Qui ne s’eteint jamais,S’imprimerent vivants dans le fond de mon ame;    Il n’aimait pas, j’aimais!

Воспоминание

Когда бледнеет он, и голосом дрожащимВ вечерней полутьме на вдохе вдруг немеет,Когда от глаз его, томлением горящим
Зажжется сердце и мой разум охмелеет,Какой бы нежный свет черты не излучали    В пылу того огня,На дно моей души падет печать печали:    Не он любил, а я!

Les eclairs

Orages de l’amour; nobles et hauts orages,Pleins de nids gemissants blesses sous les ombrages,Pleins de fleurs, pleins d’oiseaux perdus, mais dans les cieux,Qui vous perd ne voit plus, eclairs delicieux!

Молнии

Шторма любви полны высоких бурь-пыланий,Полны разбитых гнезд, в тени листвы стенаний,Полны цветов и птиц, потерянных на воле,В ком дивных молний нет, тот их не видит боле!

Qu’en avez-vous fait?

Vous aviez mon coeur,Moi, j’avais le votre:
Un coeur pour un coeur;Bonheur pour bonheur!Le votre est rendu;Je n’en ai plus d’autre;Le votre est rendu,Le mien est perdu!La feuille et la fleurEt le fruit lui-meme,La feuille et la fleur,L’encens, la couleur:Qu’en avez-vous fait,Mon maitre supreme?Qu’en avez-vous fait,De ce doux bien fait?Comme un pauvre enfantQuitte par sa mere,Comme un pauvre enfantQue rien ne defend:Vous me laissez la
Dans ma vie amere;Vous me laissez la,Et Dieu voit cela!Savez-vous qu’un jour,L’Homme est seul au monde?Savez-vous qu’un jour,Il revoit l’Amour?Vous appellerez,Sans qu’on vous reponde,Vous appellerez;Et vous songerez!Vous viendrez revantSonner a ma porte;Ami comme avant,Vous viendrez revant,Et l’on vous dira:«Personne!… elle est morte.»On vous le dira:Mais, qui vous plaindra?

Что же вы наделали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия