Сэр Генри удивленно берет револьвер у инспектора и тщательно осматривает.
Сэр Генри.
Да. Да, это он. Где вы его нашли?Инспектор.
Сейчас это неважно. Важнее то, что пулю, убившую доктора Кристоу, выпустили именно на него. Могу я поговорить с вашим дворецким, сэр Генри? (Берет у него из рук револьвер.)Сэр Генри
(отдавая револьвер инспектору). Разумеется. (Поворачивается, подходит к камину, нанимает кнопку звонка.) Вы будете разговаривать с ним прямо здесь?Инспектор
(прячет револьвер в карман). Если вы не возражаете, сэр Генри.Сэр Генри.
Мне уйти или остаться? Я бы предпочел остаться. Гаджен мой старый слуга, я им очень дорожу.Инспектор.
Я предпочитаю, чтобы вы остались, сэр Генри.Слева входит Гаджен.
Гаджен.
Вы звонили, сэр Генри?Сэр Генри.
Да, Гаджен. (Указывает на инспектора.)Гаджен вежливо смотрит на инспектора.
Инспектор.
Гаджен, у вас имеется собственный пистолет или револьвер?Сэр Генри садится в кресло слева.
Гаджен
(подходит ближе к инспектору, невозмутимо). Я бы так не сказал, сэр. У меня нет своего оружия.Сержант
(читает записную книжку). “Я выглянула через перила и увидела мистера Гаджена с револьвером в руках…”Гаджен реагирует тем, что до хруста сжимает кулаки.
“Вид у него был очень странный”.
Инспектор смотрит на сержанта, который тут же замолкает.
Гаджен.
Все так и было, сэр. Сожалею. Сам не знаю, как это вылетело у меня из головы.Инспектор.
Может быть, вы расскажете нам более подробно обо всем, что произошло?Гаджен.
Конечно, сэр. Это было в субботу, примерно в час дня. В это время обычно я накрываю стол к ленчу, но из-за того, что незадолго перед этим случилось убийство, порядок, заведенный в доме, совершенно расстроился. Проходя через главный холл, я увидел один из пистолетов сэра Генри. Это был небольшой “деринджер”, сэр. Он лежал на дубовом сундуке. Не думаю, чтобы я видел его там раньше. Я подобрал его и, естественно, отнес в кабинет хозяина, чтобы положить на место. Добавлю, сэр, что я не могу припомнить, из-за чего бы у меня был какой-то странный вид.Инспектор
(задумчиво шагает к софе). Вы говорите, что отнесли пистолет в кабинет сэра Генри? (Обходит софу, становится лицом к террасе.) Значит, сейчас он лежит именно там?Гаджен.
Думаю, что да, сэр. В этом легко убедиться.Инспектор
(идет мимо софы, вынимает из кармана револьвер). Не этот ли револьвер вы нашли?Гаджен
(делает шаг к инспектору, смотрит на револьвер). Нет, сэр. Это “смит-вессон” тридцать восьмого калибра, а то был маленький пистолет “деринджер”.Инспектор.
Я вижу, вы неплохо разбираетесь в оружии?Гаджен.
Я воевал, сэр, был на войне с четырнадцатого по восемнадцатый год.Инспектор
(поворачивается, идет направо). Значит, вы утверждаете, что нашли “деринджер” на дубовом сундуке в холле?Гаджен.
Да, сэр.С террасы входит леди Ангтелл. Инспектор отходит вправо и останавливается за софой.
Леди Ангтелл
(выходя на середину). Как я рада вас видеть, мистер Колхоун. Вы что-то тут толкуете о пистолете и Гаджене? Дело в том, что я обнаружила нашу малышку Дорис всю в слезах. Девочка поступила совершенно правильно, рассказав вам, что видела. Если, конечно, она подумала, что в самом деле что-то видела. Я и сама часто не могу отличить правду от неправды, особенно, когда неправда так привлекательно выглядит, а правда груба и некрасива. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю? И что же вы сообщили им об этом самом пистолете, Гаджен?Гаджен
(уважительно, но твердо). Я нашел пистолет в холле, миледи. Я понятия не имею, кто его туда положил. Я взял его и отнес назад на место. Именно это я и сказал инспектору. И он все понял.Леди Ангтелл
(качая головой, с упреком). Вам не следовало этого делать, Гаджен. Лучше я все расскажу инспектору сама.Гаджен.
Но…Леди Ангтелл.
Я понимаю вас, Гаджен. Я знаю, что вы всегда стараетесь избавить нас от хлопот и неприятностей. (Твердо.) Но сейчас нужно, чтобы я это сделала.