Читаем Локвук & Ко. Примарний Хлопець полностью

— Чудово... — я відчула, як гнів лоскоче мені шкіру. Озирнулась назад, до порожнього в   ідділ   у меблів, і мені здалося, ніби там щось заворушилось. — Як будемо витягати його?  

—Хтось із нас полізе туди, — запропонувала Голлі. — Краще, мабуть, я.  

— Чому?    Ти хочеш сказати, що в мене стегна заширокі? Що я туди не пролізу?  

— Звичайно ж, ні. Ти триматимеш двері, бо ти сильніша й міцніша за мене. — Голлі прослизнула в двері обернулася до мене, присіла навпочіпки, вхопилася руками за поріжок і напрочуд хутко стрибнула вниз, у темряву.  

Я затисла ломик в отвір, щоб зафіксувати отвір у дверях, і направила свій ліхтарик униз. Голлі вже сиділа біля Вернена й мацала йому ногу.  

— Що з тобою сталося. Бобі? — питала вона.  

— Нед. Я бачив Неда...  

— Неда Шоу? Це їхній загиблий приятель. — пояснила я Голлі.  

— Я бачив його... він стояв у пітьмі, всміхався мені... — Вер- нон знову закашляв, голос у нього був зовсім кволий. — Я відчув. що мушу йти за ним... А що було далі — не знаю. Він не обертався, але якось почав віддалятись, відпливати від мене... вздовж усіх оцих столів і стільців. Я пішов за ним... Він зайшов до ліфта, присягаюсь, ліфт стояв тоді відчинений! Кабіна освітлена! Він стояв на дверях, усміхався й чекав на мене. Я зайшов... І тоді виявилось, що ліфта на місці немає, світло згасло — і я впав. Забив голову. І нога болить...  

— Усе гаразд. — мовила Голлі, тиснучи йому руку. — Усе з тобою буде гаразд.  

А я тим часом аж кипіла з гніву:  

— Бобі, ти бовдур! Голлі, допоможи йому підвестись, зараз я спробую схопити його за руки й витягти нагору...  

— Зараз, — Голлі поставила Бобі на ноги, не звертаючи уваги на його скигління.  

— Швидше, Люсі...    — долинув з рюкзака шепіт черепа. —

  Щось наближається...  

—Так, я знаю. Відчуваю. Бобі, простягни руки вгору! Зараз я тебе витягну!  

Бобі стояв тепер на одній нозі, спираючись на Голлі. Піднявши другу ногу й примруживши очі, він скидався зараз на пірата з дитячих книжок.  

— Не можу... Я надто кволий...  

— Не такий кволий, щоб навіть рук не міг підняти, — буркнула я, стаючи рачки на дверях, щоб схилитись униз. — Ну-бо... мерщій!  

Він витяг свою тоненьку ручку. Навіть дев’яностолітня вдова, що простягає чашку служниці, щоб та долила туди чаю, робить це бадьоріше. Я спробувала впіймати руку Бобі й не змогла.  

—Треба привести сюди Локвуда, — зауважила Голлі Манро.  

— Нема часу! — відповіла я, озираючись у темряву. — Ну-бо, давай. Вернене!  

Друга моя спроба виявилася вдалою. Я вхопила зап’ясток Бобі й поповзла назад, тягнучи Вернена за собою й не звертаючи уваги на його болісні зойки. Ще хвилина — і в дверях ліфта з'явилось його подряпане, приголомшене обличчя. Я потягла дужче — з шахти вилізли його сухорляві плечі, пташині груди...  

— Хай йому біс! — несподівано скрикнула я. — Він застряг!  

— Це неможливо! — озвалася Голлі з глибини шахти. — Він худорлявіший за мене!  

— Не знаю... — мої очі бігали туди-сюди. Десь віддалік, серед нагромаджених крісел та канап, пролунав голос, що кликав мене на ім’я:  

— Люсі..  

— Допомагай мені! — вигукнула я. — Штовхай його знизу! Допоможи йому вибратись!  

— Не виходить!  

— Голлі, сюди наближається Гість!..   Чому

   не виходить?  

— Не знаю... О, зрозуміла! Він зачепився своїм робочим поясом!  

— Можеш відчепити його?  

— Не знаю. Не знаю... Спробую...  

Однією рукою я досі тримала Вернонів зап’ясток, а другою тим часом витягала рапіру. У глибині зали знову хтось зачовгав... так, ніби рачкуючи підлогою.  

— Голлі!..  

— Я    досі ні з кого не знімала поясів! Ти навіть не розумієш, як це важко...  

Я втупилась у прохід. Що це? Невже й справді шелест тисяч павучих ніжок?  

— Голлі!..  

— Є! Нарешті! Тягни мерщій! Тягни!  

Я знову напружилась, і цього разу Бобі Вернон вискочив з ліфтової шахти, як корок із пляшки. Я навіть не втрималась на ногах і покотилась назад.  

Ще мить — і я вже простягала руки Голлі, допомагаючи їй вибратись. їй це вдалося легше — тільки куртка подерлась і забруднилась.  

Вернон лежав на підлозі, заплющивши очі й стогнучи.  

Я підхопила його під руки:  

— Голлі, до сходів! Треба тікати!  

Човгання й шелесту проході стали помітно гучніші. Я знала, що будь-якої миті з пітьми може виповзти дещо моторошне.  

Голлі вхопила Вернена за гомілки, й ми вдвох підняли його з підлоги. Він був зовсім неважкий, та нести його все-таки виявилось непросто. Добре хоч, що тягти довелось його, а не Джорджа.  

З проходу вилетіло кілька павуків. Та ми вже встигли завернути за ріг і почали спускатися сходами.  

   

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крадущаяся тень
Крадущаяся тень

С тех пор как я добровольно ушла из агентства Локвуда, многое в моей жизни изменилось. Ну, во-первых, я стала работать фрилансером, во-вторых, меня едва не убили, а моего призрачного приятеля – череп в банке – похитили. И пришлось мне обращаться за помощью к старым друзьям. Расследование привело нас на черный рынок, где торговали крадеными Источниками с заключенными в них опасными и редкими призраками. И мой череп им пришелся очень даже по вкусу. Но как всегда и бывает, маленькое открытие тянет за собой большое, распутывая клубок преступлений. Кажется, теперь мы вплотную приблизились к разгадке Проблемы – нашествию призраков на Англию. Но правда бывает слишком опасной, особенно если двое бесстрашных агентов, каковыми мы с Локвудом и являемся, отважатся заглянуть за грань – в мир призраков…

Джонатан Страуд

Фантастика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези