— Ти, здається, забув про Локвуда, — зупинила я його, відчуваючи, що це вже занадто. Знайшла на полиці торбинку з картоплею й понесла її до дверей.
— Еге
Та я була вже за дверима. Часом саме картопля допомагає людині не здуріти.
Погода нині видалась незвично тепла, тож ми посідали обідати в садку біля готелю. Вулицею повз нас раз по раз проїздили автомобілі ДЕПРІК. Денні Скіннер, схвильований нічними подіями, крутився поблизу й набридав нам запитаннями, на які ми чи не могли, чи не хотіли відповідати. Врешті-решт він облишив нас, загойдався на воротях, як мавпа, й замилувався хмарою диму, що здіймалась над деревами.
З лісу виїхав великий чорний автомобіль. Він несподівано загальмував біля «Заходу сонця», і з нього вийшов інспектор Монтеґю Барнс — ще більш пом’ятий і втомлений, ніж звичайно. Штовхнувши рукою ворота — разом з Денні Скінне-ром, що висів на них, — він подався газоном прямісінько до нас. Трохи постояв і заходився роздивлятися на наші побиті й подряпані обличчя.
— Доброго ранку, інспекторе. — привітався Локвуд.
Джордж підсунув йому миску:
— Хочете смаженої картоплі?
Барнс не відповів нічого. Він далі дивився на нас.
— Важка нічка випала? — нарешті спитав він.
— Еге ж, — обізвався пан Скіннер, що саме визирнув з пивнички. Він був у чудовому гуморі, адже стількох відвідувачів у нього не було вже багато років. — Пан Локвуд і його приятелі попрацювали на славу, сер. щоб позбавити Олд-бері-Касл від привидів. Тільки дві ночі роботи, а які наслідки!
І мій дім очистили, й багато інших. Нарешті ми можемо спати спокійно! Вони справжні юні герої, сер. Усі до одного.
Барнс замислено наїжачив вуса:
— Справді? Вперше про це чую.
Він так і стояв, застромивши руки в кишені плаща, аж поки господар запросив його до готелю.
— Радий чути, що ви попрацювали як слід, — нарешті додав він. — І що з вами все гаразд.
— Усе гаразд, інспекторе. — підтакнув Локвуд. Я застережливо позирнула на нього, й він перехопив мій погляд. Ми замовкли.
— Ну. коли вам більш нема чого сказати, то я піду собі, — мовив Барнс, обертаючись.
— Є, інспекторе, — заперечила я. — Насправді нам є що сказати.
— Нам украй треба поговорити з вами, пане Барнсе, — підхопив Локвуд.
Інспектор поглянув на нас, а тоді підняв руку — так, ніби йому щойно сяйнула якась думка.
— Отой хлопчина, — промовив він. —Той, що гойдається, як навіжений. на воротях...
—Ащо з ним таке?
— Як ви думаєте, чи хотів би він заробити дещицю?
Інспектор ще не договорив, а Денні Скіннер уже виструнчився біля нього, наче вояк:
—Чим мозку стати вам у пригоді, сер? Тільки скажіть, і я все зроблю!
— Мені треба пообідати. Мені й ще трьом полісменам. Можеш швиденько роздобути нам бутербродів? Якщо вони виявляться їстівними, дістанеш п’ять фунтів.
— Так, сер! Звичайно, сер! Такі бутерброди вийдуть — смакота! — і хлопчина помчав до пивнички.
— Вважайте, що ви заощадили свою п’ятірку, пане Барнсе, — зауважив Джордж. — Тут такі бутерброди, що їхня обгортка їстівніша за них самих.
Барнс понуро кивнув:
— Річ не в тім. Я просто подумав, що в такого клаповухого хлопчиська надзвичайно гострий слух. Перевірив — і виявилось, що це правда. Пане Локвуде, панно Карлайл, чи не приділите ви мені кілька хвилин? Ходімо, погуляймо трохи лукою.