Читаем Ломоносов и русская диалектология полностью

Однако замечательно, что, говоря об украинском языке как о диалекте русского, Ломоносов понимал в то же время, что все три намеченные им диалекта находятся не в одинаковых отношениях друг к другу, но что украинский противостоит двум остальным вместе взятым, которые он объединяет в „великороссийский“ диалект. В „Примечаниях на предложение о множественном окончании прилагательных имен“ Ломоносов, возражая Тредиаковскому, предлагавшему для окончания множественного числа мужского рода написание и, Ломоносов пишет: „От малороссийского диалекта окончаний ничего ж не следует ибо хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончание речений от соседства с Поляками и от долговременной бытности под их властию много отменилось или, прямо сказать, попортилось. И так ежели нам, в сем случае Малороссиянам последовать, не взирая на общее употребление, то Великороссийский язык тем больше испортится, нежели исправится“[15]. В последнем случае, кстати сказать, противопоставляя „великороссийский“ „малороссийскому“, Ломоносов употребляет термин „язык“, а не диалект. Возможно, правда, что такого четкого, как у нас, разграничения понятий „язык“ и „диалект“ в эпоху Ломоносова еще не было (часто и позднее, в XIX в., термин „диалект“ употребляется и в значении „язык“), но все же следует заметить, что обычно он употребляет термин „диалект“ для обозначения разновидностей внутри одного языка, русский же язык в целом называет „языком“.

Устанавливая наличие трех диалектов, Ломоносов дает им в то же время беглую характеристику, указывает на некоторые их отличительные признаки. Дважды говорит он о том, что украинский (малороссийский) диалект смешан с польским. Ломоносову, несомненно, пришлось, познакомиться с украинским языком во время его пребывания в Киевской академии, но, видимо, очень бегло и не из уст народа, крестьянства. Этим, вероятно, объясняется настойчивое указание на смешанность украинского с польским. Дело в том, что в высших слоях украинского общества и примыкающих к ним группах польский язык в эпоху Ломоносова был весьма распространен, как, впрочем, он был там распространен и значительно позднее (даже в середине XIX в.).

Поморский диалект (т. е. вообще северное наречие) Ломоносов считает более близким к „старому славенскому“. Как должно быть истолковано это замечание? Идет ли речь о большей архаичности северного наречия в целом (по крайней мере, в фонетике и в лексике; в области морфологии мы именно на севере сталкиваемся с большим количеством новообразований)? Академик В. В. Виноградов полагает, что Ломоносову северное наречие казалось более близким к старославянскому языку именно потому, что оно окающее, поскольку оканье, т. е. различение в безударном положении о и а, характеризует фонетически „высокий штиль“, в лексическом отношении в большей степени использующий церковнославянскую стихию

[16].

Но есть ли не косвенные, а определенные, прямые указания на то, что Ломоносов представлял себе различия, существующие между основными нашими диалектами? Да, есть. Он имел достаточно ясное представление об этих отличиях, и даже о фонетических, на основе которых с наибольшей четкостью и достоверностью и может быть осуществлено подразделение языка на основные диалекты. Говоря в своей „Грамматике“ о том, что московское наречие должно быть положено в основу литературного языка, он обращает внимание на аканье как на характерную черту этого наречия: „Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты протчим справедливо предпочитается; а особливо выговор буквы о без ударения как а много приятнее; но от того Московские уроженцы, а больше те, которые немного и невнимательно по церковным книгам читать учились, в правописании часто погрешают, пишучи а вместо о: хачу

вместо хочу, гавари вместо говори. Но ежели положить, чтобы по сему выговору всем писать и печатать, то должно большую часть России говорить и читать снова переучить насильно“[17].

Возражая против изгнания из русского алфавита буквы ѣ, Ломоносов в качестве одного из мотивов выдвигает различение

ѣ и е в украинском языке (ошибочно считая украинский язык, как уже было сказано, диалектом русского языка, он полагает, что его должен обслуживать общерусский литературный язык): „Малороссиянам, которые и в просторечии е от ѣ явственно различают, будет против свойства природнаго их наречия“[18]. О различии ѣ
и е в северновеликорусских говорах Ломоносов не говорит, но, во-первых, это вопрос очень сложный: нужно иметь достаточно натренированное ухо, чтобы уловить закрытый характер ѣ (для украинского языка речь идет просто об і на месте ѣ); во-вторых, в родном для Ломоносова поморском говоре ѣ (если не считать рефлексов нефонетического характера) довольно близко к е (являясь, быть может, лишь слегка более закрытым, чем старое е).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука