Читаем Ломоносов и русская диалектология полностью

Векоть, трясавица, корятышь[28]. Из этих слов трясавица известно в поморских говорах в значении „лихорадка“[29]; двух других слов у Подвысоцкого нет. Слово векошь, но не

векоть (может быть, в написании Ломоносова это слово не было достаточно точно прочитано?) приводит Востоков с значением „рухлядь“ и с пометкой „тверск.“.

Какое место отводит Ломоносов приводимым словам? Собирался ли он использовать их для обогащения литературного языка, или просто он собирал их, интересуясь прошлым русского народа, его культурой, его верованиями? Точно ответить на этот вопрос мы не можем, так как все это лишь черновые заметки, не систематизированные, не сопровождаемые анализом. Но свидетельствуют они, во всяком случае, о глубоком внимании Ломоносова к народному языку и к его местным разновидностям.

Останавливается, наконец, Ломоносов и на словах, заимствованных различными русскими диалектами из других языков. В неоднократно упомянутой выше рукописи №112 он говорит вообще о различных пластах лексики русского языка, причем отмечает, что „все пограничные Россияне имеют много слов от пограничных народов…“[30]. Это имеет существенное значение для диалектологии, поскольку здесь речь идет о различии заимствований по диалектам, а различные пограничные диалекты соседят с различными языками. И Ломоносов не ограничивается таким общим указанием, но конкретизирует его, приводит примеры заимствований в пограничных диалектах, опять-таки используя данные своего родного поморского говора, где (как и вообще в северных говорах) можно найти немало заимствований из соседних угрофинских языков. В той же рукописи мы читаем: „Пограничные жители употребляют много слов близ лежащих народов, чум, вежа, варока…[31]. Слово чум

, в настоящее время ставшее литературным, идет из поморских говоров, а туда проникло из угрофинских языков. Подвысоцкий[32] приводит чум со значением „шалаш, где ютятся в ожидании попутного ветра мезенские зверопромышленники“ и с пометкой, что это слово тунгусское, а не самоедское. Но почему поморские говоры могли заимствовать слова из столь далеких тунгусских языков? Калима считает это слово заимствованным из коми-зырянского чʼом, в верхнесысольском диалекте чʼо̂м (с закрытым о̂), „палатка, шатер, клеть“
[33]. Слово вежа, употребляющееся в поморских говорах в значении „устраиваемая из жердей и переносимая с места на место лопарская изба в летних погостах“[34]. Угрофиннолог начала XIX в. Шёгрен (Sjögren) считал это слово заимствованным из финского viessa. Но слово вежа было известно древнерусскому языку, и нет никаких оснований считать его заимствованным. Этимологически Потебня сопоставляет его с корнем vez‑ (везти)[35]
. И Калима не приводит этого слова среди тех, этимологию которых, по его мнению, Шёгрен установил правильно[36].

Слово варока Подвысоцкий приводит в форме ва́рака с следующими значениями: 1) лес на возвышенном берегу моря (кемск.); 2) крутой холм, скала на берегу моря (на Кольском полуострове всякая гора); 3) скалистый остров на море[37]. Калима считает непосредственным источником этого слова карельское voara (=лесистая возвышенность, гора)[38].

Из сказанного ясно, как много для своего времени сделал Ломоносов в области русской диалектологии. Далеко не все, что он сделал в этой области, дошло до нас, насколько можно судить по приведенным выше отрывочным заметкам. Не надо забывать, что он был первым, кто занялся изучением русских наречий, и можно лишь пожалеть, что, обремененный массой других занятий, он не выполнил всего того, что намеревался и что в состоянии был сделать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука