Читаем Лорелея (сборник) полностью

Ганс и Грета в танце идут,Веселье кругом закипело.А бедный Петер тоже тут,И он – белее мела.Ганс и Грета – с невестой жених,И в свадебном блещут наряде.Кусая ногти, Петер притих,В отрепьях стоит он сзади.И молвит тихонько про себя,На пару глядя с тоскою:«Не будь таким рассудительным я,Сыграл бы шутку с собою!

II

В своей груди я боль держу,И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,Она всё с места гонит.И гонит меня к любимой моей,Как будто спасенье в Грете,Но лишь взгляну в глаза я ей —Места покину эти.Взойду я на вершину горОдин, зарю встречая.И слезы мне туманят взор,И горько я рыдаю».

III

И Петер ослабел вконец,Он робок, бледен как мертвец,То ступит шаг, то вновь стоит,И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:«Не из могилы ли он встал?» —«Нет, девушки, он не таков:Не встал, а лечь в нее готов.Он потерял заветный кладИ гробу был бы только рад.Всего спокойней лечь тудаИ спать до Страшного суда».

Вестник. Перевод П. Вейнберга

Мой паж, вставай, седлай скорейИ на коня садисьИ чрез леса, и чрез поляК Дункану в замок мчись.В конюшню там пройди тайком,И конюх как взойдет,
Спроси: «Которую ДунканДочь замуж выдает?»Коль скажет он: «брюнетку» – тыСейчас же с вестью мчись;Коль скажет он: «блондинку» – тыНе слишком торопись.Сперва у мастера купиВеревку для меняИ, молча, мне ее вези,Не торопя коня.

Похищение. Перевод В. Зоргенфрея

Один не уйду я, любовь моя!Со мною пойдешь тыВ дом мой темный, старинный, унылый,В дом укромный, пустынный, милый,
Где мать моя на пороге сидит,И сына ждет, и вдаль глядит.«Оставь меня, страшный человек!Оставь, незваный!Твой грозен вид, как лед рука,Твой взор горит, как мел щека, —Я здесь останусь, ждут меняДыханье роз, сиянье дня».Забудь про розы, про день забудь,Моя дорогая!Укройся к ночи фатою белой,По струнам громче рукою смелойИ песню венчальную мне спой —Подхватит ветер ее ночной.

Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное