Читаем Лорелея (сборник) полностью

До ворот дворца ФернандоЗыбь людская докатилась;Там свершится брачный праздникПо старинному обряду.Игры трапезу сменяютВ ликованье беспрерывном;Время мчится незаметно,Ночь спускается на землю.Гости званые средь залаСобираются для танцев;В блеске свеч сверкают ярчеДрагоценные наряды.На особом возвышеньеСел жених, и с ним невеста;Донна Клара, дон ФернандоНежно шепчутся друг с другом.И поток людской шумнееРазливается по залу,И гремят победно трубы,
И грохочут в такт литавры.«Но скажи, зачем ты взоры,Повелительница сердца,Устремила в угол зала?» —Удивленно молвит рыцарь.«Иль не видишь ты, Фернандо,Человека в черном платье?»И смеется нежно рыцарь:«Ах! То тень лишь человека!»И, однако, тень подходит —Человек подходит в черном,И тотчас, узнав Рамиро,Клара кланяется робко.В это время бал в разгаре,Всё неистовее в вальсеГости парами кружатся,Пол грохочет, сотрясаясь.«Я охотно, дон Рамиро,Танцевать пойду с тобою,Но зачем ты появился
В этом мрачном одеянье?»И пронизывает взоромДон Рамиро донну КларуОхватив ее, он шепчет«Ты велела мне явиться!»И в толпе других танцоровОба мчатся в вальсе диком,И гремят победно трубы,И грохочут в такт литавры.«Ты лицом белее снега!» —Шепчет Клара с тайным страхом.«Ты велела мне явиться!» —Глухо ей в ответ Рамиро.Ярче вспыхивают свечи,И поток людской теснится,И гремят победно трубы,И грохочут в такт литавры.«Словно лед, твое пожатье!» —Шепчет Клара, содрогаясь.
«Ты велела мне явиться!» —И они стремятся дальше.«Ах, оставь меня, Рамиро!Смерти тлен в твоем дыханье!»Он в ответ, всё так же мрачно:«Ты велела мне явиться!» —Пол дымится, накаляясь,И ликуют альт и скрипка;Словно в чарах смутной сказки,Всё кружится в светлом зале.«Ах, оставь меня, Рамиро!» —Не смолкает женский ропот.И Рамиро неизменно:«Ты велела мне явиться!»«Если так, иди же с Богом!» —Клара вымолвила твердо,И, едва она сказала,Без следа исчез Рамиро.Клара стынет, смерть во взгляде,На душе могильный холод;
Мысли в трепетном бессильеПогрузились в царство мрака.Наконец, туман редеет,Раскрываются ресницы;Но теперь от изумленьяВновь хотят сомкнуться очи:С той поры как бал начался,Клара с места не сходила;Рядом с нею дон Фернандо,Он участливо ей шепчет«Отчего ты побледнела?Отчего твой взор так мрачен?» —«А Рамиро?» – шепчет Клара,Цепенея в тайном страхе.И суровые морщиныПрорезают лоб супруга:«Госпожа, к чему – о крови?В полдень умер дон Рамиро».

Миннезингеры. Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное