Читаем Лорелея (сборник) полностью

Я помню, как ее впервые,Волшебницу, услышал я,Как звуки сладостно дрожали,И тайно в сердце проникали,И слезы чудно извлекали,И вдаль неслась душа моя!И сон объял меня, и снилосьМне, будто я еще дитяИ, сидя в спальне при мерцаньеЛампады, скромный, весь вниманье,Читаю старое сказанье,А ветр в окно стучит, свистя.Вот сказка оживляться стала,И из могил со всех сторонВыходят рыцари сразиться.Роланд сам к Ронсевалю мчится,Войска уж двинулися биться,Меж них предатель Ганелон,
Вот падает Роланд могучий,И льется кровь его рекой;Свой славный рог берет он в руки,Трубит он; но едва лишь звукиДостигли Карла – в смертной мукеУж кончил жизнь свою герой.При этих мощно скорбных звукахЯ пробуждаюся от сна…Сказанье быстро исчезает,Толпа певицу поздравляетИ громким «браво» оглушает,И всех благодарит она.

Разговор в падерборнской степи. Перевод А. Плещеева

Слышишь, к нам несутся звукиКонтрабаса, флейты, скрипки?Это пляшут поселянкиНа лугу, под сенью липки.«Контрабасы, флейты, скрипки!Уж не спятил ли с ума ты?
Это хрюканью свиномуВторят визгом поросята».Слышишь, как трубит охотникВ медный рог свой в чаще темной?Слышишь, как ягнят сзываетПастушок волынкой скромной?..«Я не слышу ни волынки,Ни охотничьего рога;Вижу только свинопаса,Что идет своей дорогой».Слышишь пенье? Сладко в душуЛьется песня неземная;Веют белыми крыламиХерувимы, ей внимая…«Бредишь ты! Какое пеньеИ какие херувимы!То гусей своих мальчишки,Распевая, гонят мимо».
Колокольный звон протяжныйРаздается в отдаленье;В бедный храм свой поселянеИдут, полны умиленья.«Ошибаешься, мой милый:И степенны и суровы,С колокольчиками идутВ стойло темное коровы».Посмотри, между ветвямиПлатье белое мелькает:То идет моя подруга,Страстью взор ее блистает.«Вот потеха! Иль не знаешьТы лесничихи-старушки?Целый день с клюкою бродитУ лесной она опушки».Все вопросы фантазераОсмеял ты ядовито…Одного ты не разрушишь —
Что глубоко в сердце скрыто…

Сонеты



«В вечерний час, и тихий и печальный…» Перевод В. Зоргенфрея

В вечерний час, и тихий и печальный,Ко мне слетают призраки былого,И по щекам катятся слезы снова,И тяжело душе многострадальной.И словно в глади зеркала хрустальной,Черты лица я вижу дорогого:Сидит с иглой и не промолвит слова,Овеянная тишью изначальной.И вдруг встает со стула, и срезаетЧудесный локон из волнистой пряди,И мне дает, – о, как я рад награде!Но дьявол мне испортил всю забавуИз тех волос он свил канат на славуИ много лет на нем меня таскает.

«В последний раз, когда мы повстречались…» Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное