Читаем Лорелея (сборник) полностью

Мне мгла сомкнула очи,Свинец уста сковал,Застыв и цепенея,В могиле я лежал.Не помню, был ли дологМой мертвый сон, но вдругПроснулся я и слышуНад гробом чей-то стук«Быть может, встанешь, Генрих?Зажегся вечный день,И мертвых осенилаУслады вечной сень».Любимая, не встать мне —Я слеп и до сих пор:От слез неутолимыхВконец померк мой взор.«Я поцелуем, Генрих,Покров сниму с очей;Ты ангелов увидишьВ сиянии лучей».Любимая, не встать мне —Доныне кровь струей
Течет еще из сердца,Что ранено тобой.«Тебе я руку, Генрих,На сердце положу,И мигом кровь уймется,Я боль заворожу».Любимая, не встать мне —Висок сочится мой:Его ведь прострелил яВ тот день, как расстался с тобой.«Я локонами, Генрих,Прикрою твой висок,Чтоб кровь не шла из раны,Чтоб ты подняться мог».И голос был так нежен —Лежать не стало сил:Мне к милой захотелось,И встать я поспешил.И тут разверзлись раны,И хлынула струяКровавая из сердца,И – вот! – проснулся я.

«Для старых, мрачных песен…» Перевод В. Зоргенфрея

Для старых, мрачных песен,Дурных, тревожных снов, —О, если бы громадныйДля них был гроб готов!Я собираюсь что-тоЕще в него сложить;И бочки в ГейдельбергеОн больше должен быть.И дайте мне носилки,Чтоб были в полный рост;Им быть, пожалуй, надоДлинней, чем в Майнце мост.Двенадцать великановЗовите же поскорей,Чтоб кельнского ХристофораБыл каждый из них сильней.Пусть гроб снесут они к морю,Опустят до самого дна;По гробу и могилаОгромной быть должна.А знаете, на что мнеОгромный гроб такой?
Любовь я уложил быИ горе на покой.

Опять на родине



«В этой жизни слишком темной…» Перевод А. Блока

В этой жизни слишком темнойСветлый образ был со мной;Светлый образ помутился,Поглощен я тьмой ночной.Трусят маленькие дети,Если их застигнет ночь;Дети страхи полуночиГромкой песней гонят прочь.Так и я, ребенок странный,Песнь мою пою впотьмах;Незатейливая песня,Но зато разгонит страх.

«Не знаю, что значит такое…» Перевод А. Блока

Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущен;Давно не дает покояМне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы,Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей.

Неизвестный художник.Лорелея (немецкая открытка). Нач. XX в.

«Не радует вешнее солнце…» Перевод М. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное