Читаем Лорелея (сборник) полностью

Над морем позднею порой– Еще лучи блестели,А мы близ хижины с тобой– В безмолвии сидели.Туман вставал, росла волна,– И чайка пролетала,А у тебя, любви полна,– Из глаз слеза упала.Катилась по руке твоей —– И на колени пал я,И медленно с руки твоей– Твою слезу спивал я.С тех пор сгораю телом я,– Душа в тоске изныла —Ах, эта женщина меня– Слезою отравила!

«На дальнем горизонте…» Перевод А. Блока

На дальнем горизонте,Как сумеречный обман,Закатный город и башниПлывут в вечерний туман.Играет влажный ветерНа серой быстрине;Траурно плещут веслаГребца на моем челне.В последний раз проглянулоНад морем солнце в крови,И я узнал то место —Могилу моей любви.

«Привет тебе, громадный город!..» Перевод А. Мейснера

Привет тебе, громадный город!В стенах таинственных своихСкрывал ты некогда подругуВеселых, юных дней моих.
Скажите, башни и ворота,Где ныне милая моя?Порукою мне вы служили;Ее ведь вам доверил я.Невинны башни: как могли быОни вслед милой побежать,Картонки милой, чемоданыИ милую мою нагнать?Но эти глупые ворота —Они похожи на людей,И устоять пред милой дуройОт них и требовать не смей!


Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817

«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова

Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,
И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…

«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса

Вошел я под свод галереи,Где клятвы ее звучали;Теперь выползают змеиОттуда, где слезы упали.

«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока

Тихая ночь, на улицах дрема,В этом доме жила моя звезда;Она ушла из этого дома,А он стоит, как стоял всегда.Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;Мне страшен лик, полный страшной муки, —Мои черты под неверной луной.Двойник! Ты – призрак! Иль не довольноЛоматься в муках тех страстей?От них давно мне было больноНа этом месте столько ночей!

«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга

Как ты можешь спать спокойно,Зная ведь, что я живу?Старый гнев мой вновь проснется.Иго я свое порву.Знаешь песню – как к подругеМертвый юноша пришелИ ее к себе в могилуВ полночь силою увел?

«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное