Читаем Лорелея (сборник) полностью

И молча поднялась Эдит,И молча пошла за ними.Неистовый ветер ночной игралЕе волосами седыми.Сквозь чащу леса, по мху болотСтупала ногами босыми.И Гастингса меловой утесНаутро встал перед ними.Растаял в утренних лучахПокров тумана белый,И с мерзким карканьем вороньеНад бранным полем взлетело.Там, на поле, тела бойцовКровавую землю устлали,
А рядом с ними, в крови и пыли,Убитые кони лежали.Эдит Лебяжья Шея в кровьСтупала босой ногою,И взгляды пристальных глаз ееЛетели острой стрелою.И долго бродила среди бойцовЭдит Лебяжья Шея,И, отгоняя воронье,Монахи брели за нею.Так целый день бродили они,И вечер приближался,Как вдруг в вечерней тишинеУжасный крик раздался.
Эдит Лебяжья Шея нашлаТого, кого искала.Склонясь, без слов и без слез онаК лицу его припала.Она целовала бледный лоб,Уста с запекшейся кровью,К раскрытым ранам на грудиСклонялася с любовью.К трем милым рубцам на плече егоОна прикоснулась губами, —Любовною памятью были они,Прошедшей страсти следами.Монахи носилки сплели из ветвей,Тихонько шепча молитвы,
И прочь понесли своего короляС ужасного поля битвы.Они к Вальдгему его несли.Спускалась ночь, чернея.И шла за гробом своей любвиЭдит Лебяжья Шея.Молитвы о мертвых пела она,И жутко разносилисьЗловещие звуки в глухой ночи;Монахи тихо молились.

Король Ричард. Перевод П. Вейнберга

Через лес широкий, зеленью одетый,Всадник без оглядки, бешено несется;Громко в рог трубит он, громко распевает
И с веселым взором весело смеется.Он закован в панцирь, крепкий, как железо,Но железа крепче дух его свободный.То Ричард, что в свете прозван Львиным Сердцем,Рыцарь знаменитый, воин благородный.«Здравствуй! – восклицают все деревья, – здравствуй,Ты, пришедший снова к своему народу!Рады мы душевно, что сумел ты ловкоИз темниц австрийских выйти на свободу!»Весело Ричарду на просторе вольном;Радостью и мощью гордо блещут взоры.Вдруг он вспомнил запах крепостей австрийскихИ коню-красавцу дал скорее шпоры.

Пфальцграфиня Ютта. Перевод М. Замаховской

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное