…семь колодцев…
– Аллегория семи смертных грехов.…кадку… пуд свинца…
– Приспособление для очистки колодцев, выгребных ям: кадка на веревке, со свинцовым шаром в качестве грузила.Дурлиндана
– Дурандаль, Роландов меч.…скатик…
– Рыба «без хвоста и головы»: ит. pesce pastinaca, переводится как «скат» или «морской кот», в народной речи так называли глупого человека.…как молвил друг Риньери-капеллану. –
Персонажи не идентифицированы.Крикка
– старинная азартная игра. Ошметка – В оригинале «шляпка», непристойный смысл.И кто б тебя святою Фиккой счел!
– Поговорка, в смысле: «напрасно ты хочешь казаться чистым». «Святая Фикка», «santa Ficca», встречается также в «Большом Морганте» (XXV, 41, 2). Возможно, эта фраза образована от глагола «ficcare» (вгонять, втыкать, совать); в этом случае, смысл будет непристойным.ХVI
Образец мастерской версификации Пульчи: редкие дактилические рифмы подобраны здесь по принципу диссонанса. Возможно, темой сонета послужило участие Маттео Франко в птичьей охоте, любимой забаве Лоренцо Медичи и его окружения.
Пепполи
– старинный болонский род, очень богатый.Аloè patico
– см. примеч. к сонету IV.XVII
Мельхиседек
– библейский персонаж, глава священников. Здесь Пульчи иронизирует над тщеславием своего оппонента.Эй, Флегий!
– См. Данте, «Ад» (VIII, 19). Флегий – мифологический царь лапифов, сын Арея. У Данте он страж 5-го круга Ада, перевозчик душ через Стигийское болото. Пифон – дракон, убитый Аполлоном.…каверна… на стогне Рима…
– Событие, описанное Титом Ливием (VII,6): в 362 г. до Р. Хр. на римском Форуме образовалась широкая пропасть, которая, по словам предсказателей, грозила городу великой опасностью. Тогда благородный Марк Курций в полном вооружении и на коне бросился в пропасть, после чего она закрылась.…в минуту ту…
– в миг повешенья.XVIII
…во Франции сказали бы: крестом
. – Согласно народному французскому поверью, у короля на правом плече отметка в форме креста как знак особой Божьей милости.Бисдомини
– см. примеч. к сонету V.XX
«Испания! Испания!»
– возглас сражающихся, распространенный в рыцарской поэзии. Здесь употреблен иронически, поскольку Пульчи, высмеивая своего оппонента, подчас называет его рыцарем, обыгрывая тем самым значение слова «franco» («смелый»).Агнесса —
мать Маттео Франко.…нетопырь от палки!
– Имеется в виду мальчишеская забава запускать в небо летучую мышь, привязанную к шесту.XXI
Обстоятельства, изложенные в сонете, можно реконструировать только опираясь на сам текст. Картина примерно такова: некий стихотворец, названный в строке 15 «сером Коминатой», выступил с сонетом, направленным против Пульчи, тем самым принял сторону его оппонента Маттео Франко. Не исключено, что тот это сделал по просьбе самого Франко. Луиджи отвечает непосредственно Франко, попутно сравнивая Коминату с мышонком (topolin) и называя «поэтишкой» (poetuzzo), указывая на его ничтожность. В катренах разворачивается обычное у Пульчи сравнение поэтического состязания с рыцарским турниром, причем он сообщает, что не атакует противника, а только разминается или гарцует на коне (здесь подходит весь спектр значений глагола «volteggiare», от «разминаться», до «вольтижировать»). Начало терцетов знаменуется резким переходом к «нападению»: Франко сравнивается с паразитом на мужских гениталиях, и далее идет целый ряд бурлескных обсценных намеков.
Но дверца Трои у тебя уж взята.
– гомеровский эпизод здесь служит обсценным намеком.…Этеокл… с Полиником
– сыновья Эдипа, известные своей непримиримой враждой из-за престола Фив.…«-акам», «-икам»
(«Qui fu goffo – iti et – ici») – подразумеваются рифмы сонета Франко.XXII
Бальд и Бартоло
– Бальдо Аджульоне и Бартоло Сассоферрато, знаменитые правоведы XIV века. Пандекты – свод выдержек из сочинений древнеримских юристов, основа средневековой юриспруденции.…скользкою улиткой
и след. – Заведомый абсурд с упоминанием античных героев – один из приемов «темного» стиля, позаимствованный у Буркьелло.Пустобрехи
– монахи-паломники.… блохи
. – Язвительные стихи. Так Пульчи обыгрывает значение своей фамилии (см. примеч. к сонету IХ).XXV
Адресат – некий флорентинец, чье имя означает «блинчик». Как видно из текста, он занимался кузнечным ремеслом.
Многим работам великого флорентийского скульптора Донателло (ок. 1386–1466), придерживавшегося реалистических принципов, свойственна чрезвычайная экспрессия и некрасивость в воспроизведении человеческого тела. Например, св. Магдалина им изображена тощей старухой, статуя Давида в народе прозвана Zuccone («головастый»).