…отрубишь правую мне руку…
и далее – Смысл: «если ты не отрубишь мне ту руку, которой я писал эти стихи, то хотя бы дай мне того соуса, что сжег ни одну глотку, дабы я не поведал о твоих гнусностях».Господне тело не для вас, злодеи,/Мошенники, плуты и фарисеи…
– Смысл: «как нечестиво думать, что Христос претворил Свое Тело в святую Гостию для таких, как вы, негодяи, мошенники и фарисеи!» – резкий выпад против священнослужителей.Не делай огнь слабее
… – Смысл: «пусть не ослабевает огонь в моей глотке, дабы не дать мне больше возможности бранить тебя».VI
Ещё от сала в худеньких бочонках/ Подагра сера Чеджиа не жгла…
– Приводится анекдот о том, что некий флорентинец Агостино Чеджиа заболел подагрой из-за того, что ел соленое свиное мясо, хранимое в особых маленьких бочонках.Но сам Парнас меня честит и холит… –
«Парнасом» Пульчи называл своего покровителя Лоренцо Медичи (см. его Канцону (v.2) в наст. изд.).VII
Эрихтония
или Эрихто́ – фессалийская ведьма, описанная у Лукана в «Фарсалии» (V, 533–569), упомянута Данте («Ад», IX, 22–2). Смысл: «твои стихи также ужасны, как пизанские макароны, которые как будто сварила ведьма».Как Филомела, жертва злодеяния
… – Соловей, в которого была превращена Филомела, обесчещенная мужем сестры Тереем (миф).Burïasso
– так назывались служители, следящие за соблюдением правил на рыцарских турнирах, своего рода секунданты. Здесь в значении «грубиян».Буркьеллин
– последователь Буркьелло (пренебрежительно).Кирра
и Низа – два холма вблизи Парнаса.Монах ты бело-черный…
– Намек на принадлежность Франко доминиканскому ордену, а также на его двуличие.VIII
…две бабьих фиги
… – Слово «fica» имеет два значения: фига и женский половой орган.…железного ошейника…
– Осужденным на казнь надевался железный ошейник.Не трогать – жертва ката!
– Возможно, пародия на стихи Петрарки (CXC, 9–11), что в переводе отразить не удалось.Келено
– гарпия.IХ
Ко вшам ты, Франко, мой возводишь род…
– Нападая на Пульчи в одном из сонетов, Франко обыграл его фамилию так: «твое имя Джиджи из рода Вшей» («il nome tuo è Gigi de’ Pidocchi»), так как по-итальянски «pulci» означает «блохи». В ответ на такой выпад Луиджи написал этот сонет.Agnus Dei
– часть ординария мессы, состоящая из многократной аккламации «Агнец Божий».Мне также восемьнадесять пристали,/Как шмотки осужденных – палачу
. Смысл: «я молод, и это также верно, как то, что вещи осужденных, по старинному обычаю, принадлежат палачу».Tractant fabrilia fabri
– «ремеслом ремесленник занят» (Гораций, Послания, II, 1, 116). Стих, ставший поговоркой, в значении «у каждого свое ремесло».Х
…немногим больше я пигмея…
– Пульчи был невысокого роста.Галгано
– почитаемый в Италии святой. Ему посвящено древнее аббатство в 30 км от Сиены, сохранившееся и поныне. Здесь это имя следует понимать двояко: в ироническом смысле и как символ Сиены, над жителями которой любили злословить флорентинцы.Грациано
– персонаж народных представлений: глупый, грязный толстяк.ХI
Башмак
– непристойный смысл.…Анджолина…
– Анджело Полициано, на суд которого представляли свои произведения поэты, в том числе и Лоренцо Медичи.…куколь пыжится… –
Цитата из Данте («Рай», XXIX, 117) воспроизводится в переводе М.Л. Лозинского. Куколь – монашеский капюшон.Сатурнчик
– видимо, в значении «обжора».…не звонче пуки…
– Т. е. «испускаешь ветры звонче, чем это делает осел».ХII
Анджолин
– см. примеч. к сонету ХI.Дза
(настоящее имя – Стефано ди Т. Фортегьерри) и Орканья – флорентийские поэты, писавшие в жанре бурлеска.…sed verba iniuriosa…
– «…но слова оскорбительные» (лат.)…колпак из них не склеить
… – Смысл: «стихи твои настолько твердолобы, что из них не склеить бумажного колпака, символ глупости».…а ля франсуоза.
– «в манере Маттео Франко». В оригинале намеком обыгрываются значения имени «Франко» – «смелый» и «французский».Бадесса
– Франко принадлежал к роду делла Бадесса; здесь обыгрывается это слово в унизительном для адресата значении: badessa – «аббатиса» (ит.).XIV
Оставь свой виселичный капюшон!
– Ответ на стих Франко «Я посылаю тебе капюшон для висельников» (I’ ti mando un cappuccio da Fuligno).…до Арманьяка…
– В смысле: «зашел бы очень далеко».Бальдракка
– известное со времен Боккаччо злачное место во Флоренции, квартал притонов и домов разврата.Сице
– так, таким образом (ст. славянск.).Банкеллино
– дурачок.ХV