Читаем Лука полностью

Несколько дней спустя Даниела и Лоренцо наблюдали за Лукой на пастбищах. Они видели, как он сложил камни в кучу, чтобы смастерить новую фигуру лжепастуха. Они не верили своим глазам. Куда это он плавает втайне от них?

Даниеле было страшно подумать, что мог учудить их сын.


Тем временем на поверхности Лука и не подозревал, что родители узнали правду о Смуке. Ему было так весело с Альберто!

Альберто бросился со всех ног вперёд и с разбегу спрыгнул с края обрыва. Он пролетел по воздуху и с громким плеском приземлился в воду внизу.

Лука собирался повторить за ним, но остановился и сдал назад. Он глубоко вдохнул, намереваясь разбежаться перед прыжком точь-в-точь как его друг. Он добежал до края, но в последнюю секунду резко затормозил. Или попытался затормозить. Вместо этого он споткнулся, полетел вниз и плюхнулся в воду на живот с громким всплеском!

Вдоволь наплававшись, Лука и Альберто смотрели на открытую воду. Они увидели, как какой-то рыбак закричал на проплывавший мимо катер. Лодка подняла большую волну, мутя воду и тревожа рыбу.

– Да что это с тобой, болван? – взвился рыбак.

Альберто понравилось, как звучит эта фраза, поэтому он решил потренироваться в её произношении:

– Да что это с тобой, болван?

Очередной весёлый день завершился в бухте. Лука подобрал парочку морских улиток и уложил волосы при помощи их слизи, как у Альберто.

Всё было идеально.


– Послушай, мы должны съехать вместе, – настаивал Альберто. Он стоял на вершине холма с очередной самодельной Веспой. В этот раз Лука был рядом. – Если ты не сядешь сзади и не возьмёшься за перёд, она развалится на части.

– О... а кто подержит трамплин? – заметил Лука.

– Черепаха, – сказал Альберто, словно это было чем-то само собой разумеющимся. Он указал на трамплин, медленно ползущий прочь от склона. – Вперёд, она двигается быстрее, чем кажется.

Лука сомневался в успехе этой затеи, но ему очень хотелось попробовать. Поэтому он сказал:

– Эх, ладно. Вперёд!

Но при этом не сдвинулся с места.

– Ты, э-э... идёшь? – спросил Альберто.

– Не-а, – просто ответил Лука. – Я не могу. Ни в жизнь.

– Эй-эй-эй. Я знаю, в чём дело. У тебя в голове Бруно.

– Бруно? – ахнул Лука. Ему не нравилась мысль о том, что в его голове что-то есть. Пожалуй, кроме мозгов, без которых вроде как не обойтись.

– Ага, – продолжил Альберто. – У меня такой тоже иногда заговаривает: «Альберто, ты не сможешь. Альберто, ты умрёшь. Альберто, не бери это в рот». Лука, всё просто: не слушай тупицу Бруно.

Лука поразмыслил над этим секунду, после чего уточнил:

– А почему его зовут Бруно?

– Какая разница? Это неважно. Называй его как тебе нравится, главное, заставь его замолчать. Скажи: «Цыц, Бруно!»

– Цыц, Бруно, – произнёс Лука вяло.

– Громче! – велел Альберто.

– Цыц, Бруно! – повторил Лука в этот раз увереннее.

Они всё повторяли эту фразу, пока Альберто не спросил:

– Ты его ещё слышишь?

– Не-а, – ответил Лука. – Только тебя!

Затем Альберто подхватил Луку и усадил его на Веспу позади себя.

– Отлично. Теперь держись! – Альберто посмотрелся в зеркало заднего вида, хорошенько оттолкнулся ногой, и они помчались вниз со склона. – Погнали-и-и-и!

Крепко держась за Альберто, Лука чувствовал, как Веспа подпрыгивает на камнях. Не помогало и то, что Альберто был не самым опытным водителем. Веспу болтало из стороны в сторону! Поэтому совершенно неудивительно, что она проскочит мимо трамплина.

– Юху-у-у-у! – радостно голосил Альберто.

– А-а-а-а! – испуганно орал Лука. Он крепко зажмурил глаза, но затем совершил ошибку, открыв их всего на секунду – когда Веспа начала распадаться на части! Лука вцепился в Альберто крепче прежнего. – Цыц, Бруно. Цыц, Бруно. Цыц, Бруно. Цыц, Бруно-о-а-а-а! – завопил Лука, но в этот момент Альберто удалось выправить курс Веспы. Каким-то чудом она заехала на трамплин. На короткий, ослепительный миг они поднялись в небо и воспарили над землёй!

Но уже в следующее стремительное мгновение они полетели вниз, к воде! Точнее, к одному острому как бритва камню!

Мальчишки кричали, падая. В самую последнюю секунду Лука разжал ладони, отталкивая Альберто от себя, и друзья плюхнулись в воду по разные стороны от камня, так его и не зацепив.

Альберто подпрыгнул в воде и победно выбросил кулак в воздух. Лука издал ликующий вопль, Альберто вторил ему.

– Да! Мы живы! Даже не верится! Да! – голосил Лука.

– Ага! Получай, Бруно! – кричал Альберто.


– Что это за крошечные огоньки? – спросил Лука, глядя на огни, которыми было усеяно ночное небо. Мальчишки сидели на крыше убежища Альберто, греясь у костра.

– Анчоусы, – ответил Альберто. – Там они спят.

– Серьёзно? – спросил Лука.

– Ага, – подтвердил Альберто. – А та большая рыба их защищает. – Он указал на луну. – Я её однажды потрогал. Не знаю, на ощупь как рыба.

Лука не верил своим ушам. Неужели Альберто знает обо всём на свете?

– Ого. Твоя жизнь гораздо круче моей, – задумчиво произнёс он. – Я никогда нигде не бываю. Только мечтаю об этом.

– Но ты ведь пришёл сюда! – напомнил Альберто другу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира