Гарсиласо
– Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), испанский поэт.Едва на асфальте бритва блеснет… / на гладкой поверхности блюда.
– Данное четверостишие, вероятно, имеет отношение к фильму «Андалусский пес» (1928) испанцев Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали (1904–1989). В «Андалусском псе» есть сцена с бритвой и глазом. Гарсиа Лорка принимал участие в создании этого фильма.Живое небо
Шашень
– корабельный червь, древоточец.На ферме
Малыш Стэнтон
Повилика
– травянистое сорное растение без листьев и корней, живущее на стеблях других растений, соками которых питается.Окись бора
– здесь: борная кислота. В медицине применяется как антисептик.Корова
Луис Лакаса
– архитектор, друг Гарсиа Лорки.Наваха
– испанский складной нож.Введение в смерть
Ноктюрн пустоты
Каверна
– букв.: полое пространство в горной породе.Руина
Рехино Саинс де ла Маса
(1896–1981) – испанский гитарист, композитор.Луна и панорама с мошками
Эспронседа
– Хосе де Эспронседа (1808–1842), испанский поэт. В эпиграф вынесены строки из его «Песни пирата» (перевод В. Андреева).Котильон
– старинный французский танец; музыка к этому танцу.Бегство из Нью-Йорка
Маленький венский вальс
Домино
– здесь: маскарадный костюм.Поэт приезжает в Гавану
Весной 1930 года, возвращаясь из США в Испанию, Гарсиа Лорка сделал остановку на Кубе и прожил там месяц.
Кубинский писатель Хуан Маринельо (1898–1977) вспоминал: «Давая мне ключ к пониманию своих представлений о Кубе, Лорка рассказал, что впервые он узнал о существовании нашего острова по сигарным коробкам, которые его отец получал из Гаваны в Фуэнтевакеросе, где протекало детство поэта. Картинки на внутренней стороне крышки изображали ряды пальм, бирюзовое небо, темные табачные листья, Ромео, спускавшегося по неизменной приставной лестнице, обилие золотых медалей, а в центре красовалась гордая голова Фонсеки (основателя кубинской табачной фирмы. – В. А.
) с пышной шевелюрой и столь же красивой бородой… Сантьяго-де-Куба, с его яркой игрой красок и ритмов, остался в его чувствах и мечтах главным городом, наивысшим, самым трепетным выражением всего кубинского» (перевод С. Игнашева).Сон кубинских негров
Сон
(букв.: звук, звучание) – народная кубинская песня-танец; жанр кубинской поэзии. Всемирную известность получили соны Николаса Гильена (1902–1989).Фернандо Ортис
(1881–1969) – кубинский писатель, фольклорист; в 1920–1930-е годы – директор Кубино-испанского института культуры.ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ
Поэма была написана Гарсиа Лоркой в августе – октябре 1934 года и вышла отдельным изданием в Мадриде в мае 1935-го.
Игнасио Санчес Мехиас
(1891–1934) – испанский матадор. Был смертельно ранен во время корриды 11 августа 1934 года. Дружил с Лоркой и другими литераторами Испании того времени (Санчес Мехиас написал несколько пьес).Энкарнасьон Лопес Хулвес
(1905–1945) – испанская балерина. Была дружна с Гарсиа Лоркой и Санчесом Мехиасом. Прозвана Архентинитой, так как родилась в Аргентине.1. Бык и смерть
Вечером в пять часов.
〈…〉 Белый саван в руках почтальона… – Франсиско Гарсиа Лорка (1902–1976), младший брат Федерико, в эссе «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу» писал: «Поэма начинается строкой „Вечером в пять часов“… Зная отношение поэта ко времени и к смерти или, если посмотреть с другой точки зрения, зная его поэтическую технику, можно смело сказать: телеграмма о смерти Игнасио начиналась именно этими словами… Весь „Плач“ построен на выделении одного мига – смертного: „Вечером в пять часов“… Возможно, тайна трагической силы этой элегии и заключена, хотя бы отчасти, в том, что она, пригвожденная к мигу смерти, не движется во времени. Время стоит на месте: рефрен сосредотачивает все действие на пяти часах вечера» (перевод Н. Малыхиной).2. Пролитая кровь
Быки Гисандо
– доисторические каменные изваяния быков, найденные при раскопках на холме Гисандо в провинции Авила.Андалусский Рим
– Севилья (этот город является столицей Андалусии). Санчес Мехиас родился в Севилье.3. Присутствующее тело
…бычье двойное дыхание…
– Комментируя эти слова, Франсиско Гарсиа Лорка написал в своем эссе: «Рассуждая о поэзии Федерико, исследователи часто не замечают конкретного смысла его неметафорических строк, впрямую описывающих реальность, а ведь в его поэзии действительность далеко не всегда преображена. Бычье дыхание он называет „двойным“. Мне могут возразить: эпитет необычен и, следовательно, творчески представляет явление с новой точки зрения. Да, но ведь это определение как нельзя лучше характеризует манеру быка дышать! Это, если можно так выразиться, физиологически точный образ, подмеченный внимательным глазом художника» (перевод Н. Малыхиной).