Хосе Антонио Рубьо Сакристан
– друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.Кармазинный платок
– платок красного цвета.Оливка
(олива) – символ стойкости.Жасмин
– см. прим. к стихотворению «Ампаро».14. Романс обреченного
Тугие волы речные… –
Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.15. Романс об испанской жандармерии
Хуан Герреро
(1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.Херес-де-ла-Фронтера
– город в андалусской провинции Кадис.Педро Домек
– андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).Кафедрал
– кафедральный собор.У Вифлеемских ворот
(En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.16. Мучения святой Олайи
Олайя
(Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.Рафаэль Мартинес Надаль
– испанский литературовед.Минерва
– в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.Консул
– в Древнем Риме высшее должностное лицо.Глория
– слава; в переносном смысле: рай.Чаша Грааля
– чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.17. Небылица о доне Педро и его коне
Дон Педро
– герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».Жан Кассу
(1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.18. Фамарь и Амнон
История о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.
Цевница
– многоствольная флейта, свирель.Эфа
– ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.Нубийцы
– народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Произведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании, а в Мексике.
В 1931 году, вспоминая свои впечатления от Нью-Йорка, поэт, в частности, сказал: «Первое, что бросается в глаза, – это умонепостигаемая архитектура и бешеный ритм. Геометрия и тоска. Сначала кажется, что ритм этот радостен, но стоит уловить ход социального механизма и ощутить гнетущую власть машины над человеком, как услышишь в этом ритме тоску – зияющую, мучительно затягивающую – и поймешь, что она способна толкнуть на преступление.
Граненые скалы тянутся в небо, но не вслед облакам и не в тоске по раю. Готические шпаги взошли из мертвых, засеявших землю сердец, у них нет корней, их красота холодна и бесчеловечна. С тупым упорством они врастают в небо, не зная ни стремления ввысь, ни жажды торжества – того, что и составляет суть архитектуры, которая всегда выше замысла зодчего» (перевод Н. Малиновской).
Стихи об одиночестве в Колумбийском университете
1910
Интермедия
– букв.: вставная сцена, которая исполняется между актами драматического произведения и не связана с ним сюжетно. В книге «Поэт в Нью-Йорке» стихотворение «1910» стоит отнюдь не первым. И по содержанию оно никак не связано с пребыванием автора в Америке. Поэтому Гарсиа Лорка и дал своему произведению подзаголовок «интермедия».Роза
(Роза-де-Лима, в миру – Исабель Флорес; 1586–1617) – католическая святая, монахиня ордена доминиканцев; родилась в Испании, покровительница Испанской Америки.История и круговорот трех друзей
Диана
– в римской мифологии богиня охоты, олицетворение луны.Улицы и сны
Панорама толпы, которая мочится
Анемон
– символ быстротечности и мимолетной красоты.Рождество на Гудзоне
…и роды змеи, развернувшейся под ветвями, / успокоят кровожадных любителей наготы. –
Библейская аллюзия, связанная с грехопадением человека.Город в бессоннице
Не сновидение жизнь. –
Отсылка к названию пьесы «Жизнь есть сон» испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681). Эту пьесу Гарсиа Лорка поставил в передвижном студенческом театре «Ла Баррака».Рождество
Лютер
– Мартин Лютер (1483–1546), немецкий религиозный деятель, глава Реформации, в результате которой появилась протестантская церковь. Более половины жителей США – протестанты.Керубы
– херувимы.Стихи озера Эдем-Милс
Двойная поэма на озере Эдем